Persisk språk

fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Hopp til navigasjon Hopp til søk

Persisk ( Fārsī )

Snakket inn

I dag (som morsmål og lingua franca):

Iran Iran Iran
Afghanistan Afghanistan Afghanistan
Tadsjikistan Tadsjikistan Tadsjikistan
Usbekistan Usbekistan Usbekistan [1]

Historisk (brukt som et elitespråk og i poesi):

Turkmenistan Turkmenistan Turkmenistan
Bahrain Bahrain Bahrain
Aserbajdsjan Aserbajdsjan Aserbajdsjan [2]
Pakistan Pakistan Pakistan
India India India [3]
Tyrkia Tyrkia Tyrkia [4]
Irak Irak Irak [5]

høyttaler anslagsvis 60 til 70 millioner morsmål, 50 millioner andre høyttalere
Språklig
klassifisering
Offisiell status
Offisielt språk på Afghanistan Afghanistan Afghanistan ( Darī ) [A 1]
Iran Iran Iran (Fārsī)
Tadsjikistan Tadsjikistan Tadsjikistan ( Tādschīkī )
Språkkoder
ISO 639-1

fa

ISO 639-2 ( B ) pr ( T ) fas
ISO 639-3

fas

Det persiske språket (persisk زبان فارسی , DMG zabān-e fārsī ) eller persisk er et flersentrisk språk i Sentral- og Sørvest-Asia . Det tilhører den iranske grenen av den indoeuropeiske språkfamilien og er det offisielle språket i Iran , Afghanistan og Tadsjikistan . [6] Persisk er et hovedspråk i Vest- og Sentral -Asia og snakkes av 60 til 70 millioner mennesker som morsmål og ytterligere 50 millioner som andrespråk.

På persisk er språket Fārsi ( فارسی ) kalt. Fārsī-yi Darī ( فارسى درى ) Er det offisielle navnet i dag i Afghanistan ("afghansk perser" [7] ), der de iranske zoroastrierne kaller språket sitt Dari. Tadsjikisk , skrevet på kyrillisk , er variasjonen av persisk som snakkes i Sentral -Asia, og Tat er en variant i Aserbajdsjan og Dagestan, Russland .

Ny perser , sterkt påvirket av arabisk gjennom dannelse av lånord, utviklet seg til det viktigste vitenskapelige og litterære språket i den østlige islamske verden i middelalderen og hadde stor innflytelse på de nabolandene tyrkiske språk (spesielt på aserbajdsjansk , osmannisk , tyrkisk og Chagatanske språk ), armensk [8] georgisk , [9] samt språkene i Nord -India, spesielt urdu . I århundrer var persisk det høyere offisielle og utdanningsspråket i Mughal Empire i India og andre islamstyrte stater på det indiske subkontinentet.

Mange persiske ord har også blitt adoptert til europeiske språk. På tysk er ordene " basar ", " campingvogn ", " tryllekunstner ", " paradis ", " pistasj ", " sjakk ", " skjerf " og " sjekk " kjent. Persisk litteratur har blitt kjent internasjonalt med poeter som Rumi , Omar Chayyām , Hafis , Saadi , Nezami , Dschami , Ferdousi og Sadegh Hedayat .

fordeling

Dagens distribusjon av persisk i Midtøsten. Det er klart fra kartet at ikke alle Irans innbyggere er morsmål av persisk, og på den annen side er persisk morsmål for en stor del av befolkningen i Afghanistan og Tadsjikistan.
Det persiske språket i verden
Blått : offisielt språk (Iran, Afghanistan, Tadsjikistan)
Grønt : Persisktalende minoriteter

Persisk snakkes av 60 til 70 millioner mennesker som morsmål og ytterligere 50 millioner som andrespråk. Omtrent 41 millioner morsmål bor i Iran, [10] ytterligere 15 millioner i Afghanistan [11] og 15 millioner i Sentral -Asia (hovedsakelig i Tadsjikistan og Usbekistan ). Persisk ble brukt som et offisielt språk i deler av India fra 1200- til 1700-tallet og var det eneste ikke-europeiske språket Marco Polo rapporterte brukt ved hoffet i Kublai Khan (1200-tallet). [12] I dag er det betydelige persisktalende samfunn i Irak og Gulfstatene (spesielt Bahrain , De forente arabiske emirater og Kuwait ). Det er andre små språklige øyer i blant annet Georgia , Aserbajdsjan , Russland og i Pamir -fjellene . Persisktalende samfunn har også utviklet seg i Europa og USA.

Betegnelser

Tradisjonelt kalles dette språket persisk i europeiske land - oppkalt etter den gamle persiske kjerneprovinsen Fārs (Pārs) i Sør -Iran.

Vilkår på persisk:

  • I Sassanid -perioden var navnet på språket Pārsīk eller Pārsīg .
  • Siden rundt den arabisk-islamske erobringen av Persia har navnet vært Fārsī ( فارسی ). [A 2]
  • Navnet Fārsī-e Darī ( فارسی دری ) [A 3] . Den korte formen Dari (درى) er avledet fra Fārsī-ye Darbārī, "perser ved kongsgården" (persisk دربار Darbār, 'kongelig domstol') og brukes i Afghanistan i dag.
  • De nye persiske dialektene i Sentral -Asia har blitt referert til som tadsjikisk språk siden sovjettiden.

Eldre språknivåer

Utviklingen av persisk og iransk språk generelt er delt inn i tre perioder:

  • Gammel iransk (til 100 f.Kr. )
  • Sentral -iransk (100 f.Kr. til omtrent 900 e.Kr.)
  • Ny iransk (fra 900 e.Kr.).

Gammel perser

Av de gamle iranske dialektene er det bare gammelpersisk og avestansk som er tilstrekkelig dokumentert, de andre språkene i denne gruppen bare indirekte. Navnet "avestiansk" på det nordøstlige språket i det gamle persiske riket kommer fra Avesta , det hellige manuset til zoroastrianisme . Bortsett fra den religiøse bruken, døde den imidlertid ut århundrer før islams fremvekst; sannsynligvis språket oppløst i den relaterte baktriske . Gammel persisk er blitt overlevert i kileskriftstekster fra sørvest for Achaemenid Empire (rundt 550 til 330 f.Kr.). Det ble snakket lengre tid der, men arameisk ble mer brukt som administrasjonsspråk.

Gammel persisk og avestisk er veldig nær sanskrit og dermed ur-indoeuropeisk ; I likhet med gresk og latin tilhører de de bøyde språkene og er forfedrene til dagens Neupersian. I motsetning til de yngre språknivåene, hadde gammelpersisk en mer kompleks grammatikk med opptil syv tilfeller og tre slekter. Det dobbelte er fortsatt bevart ved siden av entall og flertall. Skriftskriften som ble brukt til gammelpersisk ble spesielt oppfunnet for dette formålet og er et blandet fonetisk og stavelsesskrift (som de indiske skriftene), som er supplert med åtte ordtegn og spesielle tall. Fremfor alt har monumentale inskripsjoner på steiner eller bygninger overlevd. Vanligvis er det en elamittisk og en babylonsk versjon ved siden av den gamle persiske versjonen.

Midt -persisk

Sentral -iranske språk var ikke bare mellompersisk og dets beslektede parthian , men også noen andre språk i Sentral -Asia . Således i Bactria (nå Nord -Afghanistan ) som Bactrian snakket i Choresmien Choresmisch i Sogdia (se Samarkand og Bukhara ) Sogdian og noen skytere (Saka) i kinesiske Turkistan Saka . I tillegg til sekulær litteratur dukket det opp både kristen og buddhistisk litteratur på det sogdiske språket. Bactrian er bevart i noen inskripsjoner som nylig ble oppdaget i Afghanistan og andre deler av Sentral -Asia; koresmiske tekster ble skrevet etter islamiseringen av regionen.

Parthian ble snakket hovedsakelig i Arsacid Empire (rundt 250 f.Kr. til 226 e.Kr.). Det er godt dokumentert av inskripsjoner av de første Sassanid -kongene, selv om det allerede mistet sin betydning på den tiden og bare kunne vare lenger i Øst -Iran. Det påvirket mellompersisk, det offisielle språket i Sassanid -riket (226 til 651 e.Kr.). Middelpersisk er grammatisk lettere enn gammelpersisk og ble for det meste spilt inn i arameisk skrift - det vil si med bokstaver som noen ganger representerer flere lyder. Den mistet sakte sin betydning etter erobringen av Persia av araberne (800 -tallet), men den mellompersiske litteraturen ble delvis oversatt til arabisk. De fleste av de middelpersiske skriftene gikk tapt i middelalderen.

Den nye perseren

utvikling

Ny persisk utviklet seg til det internasjonale standardspråket i Sentral- og Sørvest -Asia fra 900 -tallet. Den persisk-jødiske skriften på hebraisk er av spesiell betydning som det tidligste beviset på det nye persiske språket. I tillegg til partiske og mellompersiske deler (se ovenfor), har den også deler fra andre iranske språk. I sin generellitet er ny persisk en blanding av de viktigste språkene i det gamle Iran.

Selv om språket nå kalles persisk, kan opprinnelsen ikke utelukkende tilskrives gammel- eller mellompersisk, som kommer fra provinsen Fars . Siden språket utviklet seg i Sentral -Asia , er det sannsynlig at de øst -iranske språkene ( Bactrian , Sogdian ) påvirket dette språket betydelig. Antallet parthiske og sogdiske lånord i moderne nypersisk (parthianeren hadde allerede trengt inn i mellompersisk tid, og parthian er et nordvestlig iransk språk) er betydelig, men i kjerneområdet er den opprinnelige persiske (sørvestlige iranske) basen er fortsatt gjenkjennelig.

I tillegg regnes nypersisk som sufismens og mystisk islams språk. Noen av de største sufismeverkene ble skrevet på persisk, inkludert verkene til dikteren Rumi (Rumi), Hafiz (Hafez), Saadi (Sa'di), Omar Khayyam (Omar-e Hayyam) Onsori ('Onṣorī) og Ansari (Ḫ w āǧa 'Abdullāh Anṣārī). Shāhnāme ('Kongens bok') av poeten Abū l-Qāsem-e Ferdousī regnes som et forbilde . Poeten jobbet med dette verket i 35 år, som er et av de tidligste på ny-persisk og inneholder bare et veldig lite antall arabiske fremmedord. Den dag i dag er Ferdousīs shāhnāme grunnlaget for persisk nasjonal bevissthet i Iran, Afghanistan og Tadsjikistan.

Nypersisk har en mer vanlig og derfor enklere grammatikk enn mellompersisk, i tillegg til et enkelt lydsystem og veldig mange arabiske lånord og fraser som kom på persisk etter erobringen av Iran. [13] Mange gamle persiske bøyninger gikk tapt (f.eks. Tilfellebøyningen), i likhet med det grammatiske kjønnet . Slike språkforenklinger (spesielt bøyninger) forekommer på mange moderne europeiske språk- f.eks. B. på engelsk eller på fransk .

Ny persisk har lenge vært lingua franca (felles kommunikasjonsspråk ) i Orienten og fungerer i dag som sådan i mange deler av Sentral- og Sør -Asia. I dag er nytt persisk det kulturelle og offisielle språket i Iran , Afghanistan og Tadsjikistan . Et standardverk av det nye persiske språket er Dehchodas leksikon .

skriving

Ny perser bruker det perso-arabiske skriften

Persisk har blitt skrevet med arabisk skrift siden islamiseringen av Persia . For å kunne gjengi de lydene som ikke eksisterte på arabisk (ikke relatert til persisk), ble det arabiske alfabetet utvidet med fire ekstra bokstaver (se tabellen nedenfor), slik at det persiske alfabetet består av totalt 32 bokstaver. (For den latinske transkripsjonen på Wikipedia, se persisk transkripsjon .)

uttale Brev Etternavn
[p] پ pe
[tʃ] چ če
[ʒ] ژ z
[G] گ gāf

Persisktalende minoriteter i Kaukasus (for eksempel Tat ) skriver på kyrillisk .

Skriftspråk - standard talespråk - dialekter

Det persiske språket kjenner også et stort antall dialekter, hvorav noen er ganske forskjellige.

Iran

Etter at et barn naturlig har internalisert en lokal dialekt (f.eks. Den til Isfahan eller Kerman ), lærer den den høytstående, offisielle perseren på skolen ( فارسی رسمی , Fārsi-ye rasmi ). Siden dette er det alltid tekstbaserte skriftspråket ( فارسی کتابی , Fārsi-ye ketābi ), må det såkalte standardtalespråket også læres, som opprinnelig var den lokale dialekten i Teheran ( لهجۀ تهرانی , lahǧe-ye tehrāni ). I løpet av 1900 -tallet spredte imidlertid "Teheran" -dialekten til hovedstaden ( Teheruni ) [14] seg over landet og er nå forstått overalt. Som normalt og, i motsetning til dialektene, overregionalt samtalespråk ( زبان محاوره , zabān-e moḥāwere ) det talte standardspråket brukes i daglige samtaler, men også i taler, på TV og radio, etc.

Forskjellen mellom Teheran -dialekten eller det talte standardspråket og det offisielle skriftspråket er først og fremst i debatten, der for eksempel ān stort sett er un [A 4] ikke, og to påfølgende vokaler sjelden med veldig myke konsonanter er broet, det finnes på skriftspråket eksisterer ikke. I tillegg til individuelle ord, visse inklitiske pronomen og personlige avslutninger samt deres forbindelse til et annet ord, f.eks. B. .ات ( pā-t ) i stedet .ایت ( pā-y-at 'din fot'). Dette påvirker også konjugering av verb, der nåværende stamme også kan forkortes, som i می‌رم ( miram ) i stedet می‌روم ( mirawam 'I'm going'). Videre er ordrekkefølgen noen ganger forskjellig fra skriftspråket.

Afghanistan

For det offisielle språket Dari (offisielt: Fārsī-yi Darī ) i Afghanistan er Kabul- dialekten i sin formelle form avgjørende, som skiller seg fra Teheran-motparten i sitt ordforråd og, i motsetning til dette, er sterkere orientert mot det litterære skriftspråket i uttale. I det minste med hensyn til sistnevnte og i det minste når man ignorerer fremmedord, er det mer originalt. De facto er det imidlertid i Afghanistan bare svært få sammenhenger som å lese opp nyhetene konsekvent på denne dialekten. I hverdagen har det utviklet seg et tydelig annet språk som er gradert i bruken avhengig av situasjonen. Som et resultat brukes begrepet dari av mange som et begrep for både formelt og daglig språk.

En annen dialekt som snakkes i Afghanistan er Hazaragi , som snakkes av noen av Hazara -etniske grupper. Spredningen av denne dialekten avtar imidlertid, noe som delvis skyldes at Hazaradschat -migrerende Hazaras assimileres språklig raskt.

Grammatikk av ny persisk

Setningsoppbygging

Setningsstrukturen er generelt subjekt - objekt - predikat . Imidlertid kan både subjekt og objekt utelates hvis de er representert med et pronomen eller hvis betydningen deres stammer fra konteksten i setningen, slik at subjekt-objektstrukturen i resultatet bare kan gjenkjennes av den predikative verbenden . Tilsvarende kan setningsstrukturen også vises som et objekt-predikat-subjekt, selv som et predikat-subjekt-objekt eller til og med som et predikat-objekt-subjekt. I utgangspunktet går hovedklausulen foran en underordnet klausul, som ofte blir introdusert av en konjunksjon . Siden det er determiners eller determiners som identifiserer deler av en setning, er setningsstrukturen på det persiske språket ikke veldig streng og blir ofte endret i dialekter og poesi. Som på andre indoeuropeiske språk tar subjekt-rhema- strukturen et baksetet til subjekt-objekt-predikatstrukturen som det primære strukturerende elementet i setningsstrukturen.

Artikler, pronomen, substantiv

Persisk har ingen artikkel . Den bestemthet av en direkte akkusativobjekt kan imidlertid være representert ved hjelp av den postposisjon Ra, mens ubestemthet i hovedsak indikert ved tilsetning av den trykklette suffikset -i. Når det gjelder flertall, indikeres sikkerhet ved å bruke flertallsformen (se nedenfor), med tillegg av suffikset - i eller mangel på utsettelse rā (i tilfelle av et direkte objekt) som igjen betyr en ubestemmelighet. Det er heller ikke noe grammatisk kjønn . I stedet for besittende pronomen legges enten det personlige pronomenet eller en personlig slutt til substantivet eller preposisjonen .

Både for den genitive -koblingen av to substantiv og for forbindelsen med et adjektiv, blir slutten -e (etter vokalen -ye , klassisk og tadsjikisk -i ) lagt til det første substantivet. Denne avslutningen kalles Ezafe ("tillegg"). Adjektiver følges opp og er uforanderlige. For eksempel er den genitive forbindelsen "Fatemes Apple" dannet som sib-e Fāṭeme ( سیب فاطمه ). Adjektivet sabz "grønt" resulterer i "Fatemes grønt eple" som sib-e sabz-e Fāṭeme ( سیب سبز فاطمه ). Disse forbindelsesfonemene er uttalt, men vanligvis ikke skrevet. Å gjenkjenne ezafe er vanskelig for elevene fordi ezafe ikke er skrevet som en kort vokal i det arabiske skriften. Bare y etter vokaler vises i manuset, mens Hamze ( Hamze -ye Ye ) over slutten -h (ـهٔ) også ofte ikke er skrevet (lenger). Uttrykket "Han spiste Fatemes grønne eple" ( Sib-e sabz-e Fāṭeme rā akkord- سیب سبز فاطمه را خورد ) kunne i persisk skrift som "Det grønne eplet spiste Fateme" ( Sib -e sabz Fāṭeme rā akkord - سیب سبز فاطمه را خورد ) kan misforstås hvis man ikke tenker på den andre ezafe eller hvis det personlige pronomenet 3. person entall, "han / hun / es" ( persisk او , DMG ū ), mangler. Derfor, for å unngå denne misforståelsen, må denne setningen dannes med u (han / hun): u sīb-e sabz-e fāṭeme-rā ḫord- او سیب سبز فاطمه را خورد .

Flertall

Flertallet dannes vanligvis regelmessig ved å legge til et suffiks: Mens bruk av -ān på mennesker ( persisk آقایان , DMG āqāyān "herrer" eller persisk آغایان , DMG āġāyān "eunuchs") og animerte vesener ( asbān "hester") begrenset, -hā brukes faktisk til livløse ting ( darhā "dører"), men kan legges til nesten alt i dagens språk ( irānihā " Iranians ") ) og til og med erstatte uregelmessige flertall av lån fra arabisk ( ketābhā i stedet for kotob "bøker"). I noen tilfeller eksisterer de to formene for -ān og -hā side om side og har hver en spesiell betydning ( sarān "hoder" og sarhā "hoder" til sar "hode").

Verber

De persiske verbene har en nåværende og en preterital stamme . Disse stilkene danner grunnlaget for alle tider . Siden verb stammen ikke endres innen et spent (i motsetning til en del verb i tysk presens: “du g i bst”, “wir g e ben”), den Persiske verb konjugering er svært vanlig. Den (uforkortede) infinitiv ( masdar ) har -tan eller -dan som formaner og kan også brukes som substantiv. En forkortet infinitiv (preterital stamme) dannes ved å forlate -an . [15]

Nåtid og fortid dannes ved å legge til en personlig slutt på den tilsvarende verbstammen. I nåtid legges prefikset mi- til verbstammen, bortsett fra verbene budan ('å være') og dāschtan ('ha'). Imidlertid: Prefikset mi می utelates bare hvis "haben" bøyes alene som et fullstendig verb, her er det konjugert. Hele verbet dāschtan ('har') beholder den leksikale betydningen, som ikke et hjelpeverb. Bruken av prefikset mi er f.eks. B. Obligatorisk for sammensatte verb der dāschtan fungerer som et hjelpeverb; Eksempler er bar dashtan (' pick up , take off'), yād dashtan ('husk'), bāz dashtan ('stop'). Den grammatiske formelen er: Deler av tale f.eks. B. substantiv + + nåværende stamme av dāschten = dār + tegn Personlig pronomen z. B. man bar midāram eller man bāz midāram , man yād midāram eller man dust midāram ('jeg elsker') eller mann negah midāram ('jeg beholder').

Den leksikale betydningen av dāschtan som et fullstendig verb er kansellert her. Den har nå en endret semantisk betydning og bare en grammatisk hjelpefunksjon. [16] [17] Med nåtiden i progressiv form (pers. Ḥāl-e estemrāri ) z. B. man dāram michoram : "Jeg spiser", bokstavelig talt "jeg har spist". Dāschtan utelates også fra sammensatte verb: ett dāram midāram er helt feil, mens ett dāram miravam ("jeg går") er riktig. Perfekt og fyldigere ligner tyskerne ved å bruke partisippet perfekt formet.: Rafts on = "I have gone"; rafte budam = "Jeg var borte". For fremtiden spent, er en konstruksjon med verbet stammen Chāh ( 'ønske') og den korte infinitiv uten -en brukt: chāham flåte = “Jeg vil gå”. På språklig språk, som på tysk, brukes nåtiden ofte i stedet for fremtiden.

En viktig spent er den durative (tilsvarer den engelske forbi kontinuerlige spent), som uttrykker en kontinuerlig eller gjentatt aktivitet (skjema kun gjenkjennelig i fortid). Konjunktivet brukes på lignende måte som på romantiske språk og oftere enn på tysk. To former brukes: På den ene siden den samme formen som i varigheten tidligere for "ikke lenger tilfredsstillende" forhold ( Agar u miāmad - 'Hvis han ville ha kommet') og på den andre siden gjennom den enkle fortiden spent på å representere en "fortsatt tilfredsstillende" tilstand ( Agar u -rā didí - 'If you should see him').

Det er også konjunktiv , som dannes av nåtiden med være i stedet for mi- som et prefiks, negert med na- i stedet for mi- . Denne formen brukes sammen med modale verb: Mī-chāham be-chābam ('Jeg vil sove'). i tillegg kommer det etter agar = hvis, hvis setningen representerer en oppfyllbar betingelse, som i setningen "When the sun shines " ( Agar chorschid be-tābad ), i motsetning til ikke- oppnåelige forhold som Agar schab chorschid mi- tābid ('Når solen om natten skinner'). I tillegg kan konjunktivet som jussiv uttrykke en forespørsel og blir deretter oversatt til tysk som "skal": Loṭfan beneschinand "You should please set down". Indirekte tale blir derimot ikke uttrykt med konjunktiv: Goft ke sag rā nemibinad "Han sa at han ikke så hunden" (bokstavelig talt: "ser").

Tilhører den indoeuropeiske språkfamilien

Enkelte likheter i det persiske språkets grunnordforråd i forhold til andre indoeuropeiske språk vitner om en felles opprinnelse, hvor en sammenligning av eldre språknivåer er mer åpenbar. Dette gjelder spesielt for gammelpersisk og avestansk med hensyn til sanskrit .

Det indoeuropeiske forholdet til mange persiske termer kan utledes av den sammenlignende metoden og lovene for lydskifte. Eksempler:

gammel perser Midt -persisk neopersisk gamle grekerland Latin tysk Engelsk svensk Pusse Litauisk
pitar pidar pedar پدر patḗr πατήρ Far far far fa (de) r ojciec tėvas
mātar mād (ar) mādar مادر mḗtēr μήτηρ mater mor mor mo (de) r livmor motina
brātar brād (ar) barādar برادر adelphós ἀδελφός frater Brødre bror bro (de) r steke brolis
(ikke attestert) ducht (ar) ond دختر thygatḗr θυγατήρ filia datter datter eggeplomme córka dukra
nāman nām nām نام ónoma ὄνομα substantiv Etternavn Etternavn navn imię vardas
martiya ("dødelig") mard mard ("mann") مرد anḗr ἀνήρ mortalis mord mord mord martwy ("død") mirtingas ("dødelig")
dadā-tanaiy dādan dādan دادن dídōmi δίδωμι tør gi gi giva, ge dać duoti
hishta-tanaiy avishtadan istādan ایستادن hístēmi ἵστημι søster å stå stod stå stać stoti
manā (meg) mann (meg, meg) mann (meg) Jeg emé ἐμέ meg meg meg mig mnie manke
pantscha pandsch pandsch جنج pénte πέντε quinque fem fem fem pięć penki
hafta fengsling fengsling heptá ἑπτά septem syv syv sju siedem septyni
rāsta rast rast راست orthós ὀρθός rectus rett, rett Ikke sant rett, riktig prawy dešinė

Siden det ikke er noen tegn som skal representere gammel- og mellompersisk, er det bare nypersisk og gammelgresk gitt i originalskriftet.

Morfologisk sammenligning:

å være (presens):

urindoeuropeisk Sanskrit gammel perser neopersisk gamle grekerland Latin tysk Pusse svensk Litauisk
* esmi asmi amiy hastam هستم eimí εἰμί sum jeg er yestem jage ar esu
* essi asi (ikke attestert) hasti هستیεἶ den du er jesteś du er det jeg
* esti asti astiy har / ast .ست estí ἐστί est han er spøk han ar yra (esti)
* smesi / * smosi smas amahiy hastim هستیم esmén ἐσμέν sumus vi er jesteśmy vi ar esame
* stes stha (ikke attestert) forhastet هستید esté ἐστέ estis du er jesteście Nei esate
* senti santi hatiy hastand هستند eisín εἰσίν sol du er de ar yra (esa)

føde [18] (presens):

urindoeuropeisk Sanskrit gammel perser neopersisk gresk Latin Gammel slavisk ahd. tysk
* bhero bharami baramiy mi-baram می برم phérō φέρω byttet berǫ biru jeg føder
* bheresi bharasi (ikke attestert) mi-bari می بری phéreis φέρεις fers beresь biris du føder
* bhereti bharati baratiy mi-barad می برد phérei φέρει klar beretъ birit han, hun, det føder
* bheromes bharamas baramahiy mi-barim می بریم fenomener φέρομεν ferimus beremъ berames vi føder
* bherete (s) bharatha (ikke attestert) mi-barid می برید phérete φέρετε fertis berete basker du føder
* bheronti bharanti barātiy mi-barand می برند phérusin φέρουσιν ferunt berǫtu berant de føder

Andre eksempler:

  • do - fransk deux 'to' - litauisk du 'to'
  • schesch - polsk sześć 'six' - litauisk šeši 'six'
  • mord - latinsk mors, mortis 'død'
  • setāre - 'stjerne'
  • zamin - polsk ziemia 'jord'
  • til - litauisk gjør 'du'
  • - latinsk pes 'fot'
  • tārik - engelsk dark 'dark'
  • bordan - 'bürden' (å bære)
  • gereftan – ‚greifen'
  • na – litauisch ne ‚nein'
  • yugh – ‚Joch'
  • dschawān – lateinisch iuvenis ‚jung'
  • garm – ‚warm'
  • musch – ‚Maus'
  • nav - – lateinisch navis ‚Schiff'
  • altpersisch upari - – altgriechisch hyper , lateinisch super ‚über'

Eine Besonderheit besteht im Persischen darin, dass ursprüngliche Konsonantengruppen im Anlaut durch einen Vokal aufgebrochen wurden, vgl. z. B. b[a]rādar ‚Bruder', g[e]reftan ‚greifen', s[e]tāre ‚Stern'. Diese Entwicklung dürfte (jedoch nicht mit Sicherheit) unter dem Einfluss des Arabischen geschehen sein, da sie erst im Neupersischen zu finden ist, das während und nach der arabischen Herrschaft entstand. Die Betonung persischer Wörter liegt meist auf der letzten Silbe. [19]

Lehnwörter

Lehnwörter im Neupersischen

Seit der Islamisierung Persiens ist mehr als 50 % des heutigen persischen Wortschatzes aus dem Arabischen entlehnt. [20] Statistisch betrachtet beträgt die Zahl arabischer Lehnwörter ca. 8.000 unter 20.000 alltäglich benutzten literarischen Vokabeln oder, anders ausgedrückt, ca. 40 % des alltäglichen Wortschatzes (wenn man zusätzliche Ableitungen und Wortverbindungen nicht mitzählt). In der persischen Literatur variiert der Anteil arabischer Lehnwörter je nach Stil, Thema oder Diskurs, wobei der Gebrauch im Laufe der Geschichte ständig zugenommen hat. Daher beinhaltet ein Abstrakt aus dem Schahname des Dichters Firdausi nur ca. 9 % arabische Lehnwörter bei einer Anwendungsfrequenz von ca. 2,4 %, während es in den Eulogien des Dichters Onsuri schon ca. 32 % Lehnwörter bei einer Frequenz von 17 % sind. [21]

In jüngster Zeit gab es auch eine bedeutsame Anzahl von Entlehnungen aus den Turksprachen und Neologismen aus Sprachen wie Englisch, Französisch und Russisch. [22] Der Anteil türkischer und mongolischer Wörter beträgt schätzungsweise 2–3 % des Gesamtvokabulars. [23] Bei arabischen Lehnwörtern hält man sich trotz angepasster Aussprache exakt an die ursprüngliche arabische Orthographie, zumindest im Wortstamm; die Pluralbildung kann abweichen. Für viele dieser Wörter gibt es persische Entsprechungen, die aber zum Teil einer anderen Stilebene zuzuordnen sind oder schlicht seltener verwendet werden. Besonders deutlich wird der Einfluss des Arabischen bei den zusammengesetzten Verben, die oft aus einem arabischen Substantiv und einem persischen Verb mit vergleichsweise unspezifischer Bedeutung (z. B. „machen“ oder „geben“) bestehen.

Persische Lehnwörter in anderen Sprachen

Umgekehrt hat auch das Arabische Wörter aus dem Persischen übernommen, die hauptsächlich während der ersten vier Jahrhunderte des Islams entlehnt wurden – sowohl direkt als auch indirekt. Die meisten dieser Wörter stammen aus dem Mittelpersischen , der offiziellen Sprache des Sassanidenreiches , das bis zu einem bestimmten Grad in den frühen Jahrhunderten der islamischen Ära als Verwaltungssprache diente. [24] Auch Turksprachen , vor allem die osmanische und die tschagataische Sprache, haben viele persische Lehnwörter. Aufgrund der Dominanz persischsprachiger Dynastien in Indien, vor allem der Mogulen , haben auch die indischen Sprachen, ganz besonders aber Urdu , zahlreiche persische Wörter entlehnt.

Persische Lehnwörter im Deutschen

Sämtliche Lehnwörter aus dem Persischen sind nicht unmittelbar in die deutsche Sprache gelangt, sondern nahmen Wege über Nachbarsprachen, mit denen das Persische im Laufe der Geschichte in Berührung stand. In der historischen Reihenfolge sind dies das Griechische mit der westlichen Nachfolgesprache Lateinisch (Bsp.: Paradeisos aus dem avestischen pairi-daēza , neupers. فردوس / firdaus , „Tiergarten“), dann das Arabische , in das bei der Eroberung des Sassanidenreiches durch die Araber viele persische Kulturwörter aufgenommen wurden und das dann vor allem über die Sprachbrücke Andalusien die Begriffe ans Französische weitergab (Bsp.: bazar aus neupers. بازار / bāzār , „Markt“, aber auch Schach matt über das neupers. شاه / šāh , „Herrscher“, und arabisch مات , DMG māt , „(er) starb“). [A 5] Während der sog. „ Türkenkriege “ im 16. und 17. Jahrhundert wurden über das Osmanisch-Türkische weitere persische Lehnwörter ins Deutsche übernommen (Bsp.: Muselman aus dem osmanisch-türkischen müslüman , das wiederum auf neupers. مسلمان / mosalmān , „Muslim“, zurückgeht) und seit dem 19. Jahrhundert das Hindustanische , das persische Begriffe ans Englische (Bsp.: jungle aus neupers. جنگل / ǧangal , „Wald“, oder Pijama aus neupers. پی جامه / peyǧāma , wörtl. „Beinkleid“) weitervermittelte. In allgemeinen Wörterbüchern des Deutschen konnten 194 Wörter persischen Ursprungs ( Iranismen ) nachgewiesen werden. Für 68 dieser Entlehnungen kann angegeben werden, wann sie ins Deutsche übernommen wurden. Der Verlauf ihrer Zunahme vom 8. bis 20. Jahrhundert entspricht dem Piotrowski-Gesetz . [25]

Persische Literatur

Das im Westen wohl bekannteste Werk der persischen Literatur ist die Geschichtensammlung Tausendundeine Nacht , eine Nacherzählung vieler iranischer Volkssagen und Märchen. Geprägt wurde das heutige Persisch vor allem durch die persische Dichtkunst. Zwei bekannte Dichter Persiens waren Saadi und Hafis . Auch Goethe ließ sich im West-östlichen Diwan von Hafis inspirieren. Andere bekannte Dichter sind Rumi , Omar Chayyām , Rudaki , Ferdousī oder Dschami . Auch viele Werke persischer Wissenschaftler – wie z. B. der Mathematiker al-Chwarizmi oder der Arzt Ibn Sina ( Avicenna ) – sind hier zu erwähnen.

Da Persisch im frühen osmanischen Reich, in den islamisch beherrschten Gebieten Indiens ab 1200, und im südlichen Zentralasien als Bildungs- und Diplomatiesprache galt, war die Literatur in diesen Gebieten entscheidend von der persischen Literatur mitgeprägt. Besonders in Indien wurde viel persische Literatur verfasst. [26] Die Formen persischer Lyrik und die Themen der Epik wurden in die anderen Sprachen dieser Regionen übernommen. [27] Dies gilt besonders für die Urdu -Literatur, [28] die frühneuzeitliche Literatur Zentralasiens . [29] und die osmanische Literatur [30] Teile persischer Poesieformen und Motive finden sich auch weit darüber hinaus. So wurde in Bosnien als Teil des osmanischen Reiches die persische Literatur gepflegt und Poesieformen übernommen, jedoch entwickelte sich die bosnische Literatur größtenteils in Abgrenzung von den osmanischen Formen. [31] Über den Seehandel gelangte der persische Heldenroman Hamzanama im 16. Jh. auf die indonesische Insel Lombok , wo er als Schattenspiel aufgeführt wird. Die georgische Übersetzung des persischen Liebesepos Wis und Ramin gilt als ein Höhepunkt der mittelalterlichen georgischen Literatur [32] und wird vom georgischen Nationalepos Der Recke im Tigerfell als vorbildlich zitiert.

Als osmanische Bildungssprache war Persisch wichtig für die Diplomatie mit dem osmanischen Reich, weswegen an der 1754 gegründeten K&K-Akademie für orientalische Sprachen in Wien auch Persisch unterrichtet wurde. Dort wurde Joseph von Hammer-Purgstall ausgebildet, dessen Übersetzung der Gedichte von Hafis Goethe zum West-östlichen Diwan anregte. Jedoch konnten sich Versuche, die persische Gedichtform des Ghasel zu übernehmen, nicht durchsetzen, weil Deutsch anders als Persisch schwer zu reimen ist und ein Gedicht mit nur einem Reim auf Deutsch gekünstelt wirkt. Im englischen Sprachraum werden vor allem Omar Chayyām [33] und im beginnenden 21. Jahrhundert Rumi gelesen. [34]

Literatur

Weblinks

Wikibooks: Persisch – Lern- und Lehrmaterialien
Wikibooks: Wikijunior Sprachen/ Persisch – Lern- und Lehrmaterialien

Einzelnachweise

  1. TM Masti︠u︡gina, Lev Perepelkin, Vitaliĭ Vi͡a︡cheslavovich Naumkin, „An Ethnic History of Russia: Pre-Revolutionary Times to the Present“,Greenwood Publishing Group, 1996. p. 80 :""The Iranian Peoples (Ossetians, Tajiks, Tats, Mountain Judaists)"
  2. Windfuhr, Gernot: The Iranian Languages , Routledge 2009, p. 418.
  3. Bozorg Alavi, Manfred Lorenz: Lehrbuch der persischen Sprache. Langenscheidt, Leipzig usw. 1967; 7. Auflage ebenda 1994, S. 15.
  4. DIE HISTORISCHE UND GEOGRAPHISCHE LITERATUR IN PERSISCHER SPRACHE, BERTOLD SPULER
  5. Iraq. Abgerufen am 7. November 2014 .
  6. Abdolazim Hakimi (Ph.D) Comparative Phonetic Study of Frequently Used Words in Iranian Farsi versus Tajik Farsi // Journal of American Science 2012: 8(4)
  7. Bozorg Alavi und Manfred Lorenz : Lehrbuch der persischen Sprache. Langenscheidt, Leipzig usw. 1967, 7. Aufl. ebenda 1994, ISBN 3-324-00253-2 , S. 5
  8. Armenia and Iran iv. Iranian influences in Armenian language. Abgerufen am 2. Januar 2015 (englisch).
  9. Georgia v. linguistic contacts with iranian languages. Abgerufen am 2. Januar 2015 (englisch).
  10. 53 % der Bevölkerung laut „Iran“ im CIA Factbook 2011.
  11. 50 % der Bevölkerung laut „Afghanistan: Population“ , im CIA Factbook 2011.
  12. John Andrew Boyle: Some thoughts on the sources for the Il-Khanid period of Persian history. In: Iran. Journal of the British Institute of Persian Studies, British Institute of Persian Studies. Band 12, 1974, S. 175.
  13. Alavi/Lorenz (1994), S. 15 und 179–197
  14. Alavi/Lorenz (1994), S. 258–263.
  15. Alavi/Lorenz (1994), S. 33 f.
  16. http://www.learn-persian.com/deutsch/Lektion_14.php
  17. vgl. Mohammad-Reza Majidi 1990
  18. Siehe Duden. Das Herkunftswörterbuch , Mannheim 1989, S. 220 („gebären“), S. 105 („Bürde“), ISBN 3-411-20907-0 .
  19. Alavi/Lorenz (1994), S. 16
  20. Encyclopaedia of Islam, XII (Supplementband), Leiden 2004, S. 446b: “ Loan words from Arabic constitute more than 50 % of the contemporary Persian vocabulary, but in elevated styles it may exceed even 80 %.
  21. JR Perry: Arabic elements in Persian . In: Encyclopaedia Iranica, Online Edition .
  22. Éva M. Jeremiás: Stichwort: Iran iii. Languages (Supplement) . In: Encyclopaedia of Islam . Leiden, 2004.
  23. Ehsan Yarshater: LANDS OF IRAN – Turko-Iranian symbiosis . In: Encyclopaedia Iranica , Online Edition .
  24. A. Tafażżolī: Iranian Loanwords in Arabic . In: Encyclopaedia Iranica, Online edition .
  25. Karl-Heinz Best : Iranismen im Deutschen. In: Glottometrics 26, 2013, Seite 1–8 (PDF Volltext ).
  26. INDIA xiv. Persian Literature , auf www.iranicaonline.org, abgerufen am 24. Oktober 2018
  27. IRAN viii. PERSIAN LITERATURE (2) Classical , auf www.iranicaonline.org, abgerufen am 24. Oktober 2018
  28. URDU , auf www.iranicaonline.org, abgerufen am 24. Oktober 2018
  29. CHAGHATAY LANGUAGE AND LITERATURE , auf www.iranicaonline.org, abgerufen am 24. Oktober 2018
  30. Stefan Sperl; Christopher Shackle (Hrsg.): Qaṣīda Poetry in Islamic Asia and Africa , vol. 1: Classical Traditions and Modern Meaning , Leiden: Brill, 1996, S. 281–300.
  31. Hamid Algar: “Persian literature in Bosnia-Herzegovina”, in: The Journal of Islamic Studies 5/2 (1994), S. 254–67.
  32. VISRAMIANI , auf www.iranicaonline.org, abgerufen am 24. Oktober 2018
  33. Übersetzungen der Omar Chayyām zugeschriebenen skeptischen Vierzeiler
  34. Zur zeitgenössischen Rezeption von Rumis Masnavi in den USA unter völliger Vernachlässigung seines islamischen Hintergrunds vgl. den Artikel von Rozina Ali “The Erasure of Islam from the Poetry of Rumi” im New Yorker vom 5. Januar 2017, [1] .

Sonstige Anmerkungen

  1. Kurzform von Fārsī-yi darī , offizielle Bezeichnung für die persische Sprache in Afghanistan.
  2. Sprachwissenschaftler führten dies zum Teil darauf zurück, dass die arabische Sprache bzw. Schrift den p-Laut nicht kenne bzw. der ursemitische p-Laut im Arabischen zu f geworden sei. In Bezug auf das Persische ist diese These jedoch fragwürdig, da viele vormaligen (persischen) p-Laute bei der Übernahme ins Arabische zu b-Lauten umgewandelt wurden (z. B. Iṣbahān aus mittelpers. Sepahān ) und ur-persische Begriffe, wie pedar („Vater“) oder panǧ („fünf“), weiterhin ihren p-Laut beibehielten. Demnach handelte es sich um eine zu jener Zeit stattfindende Lautverschiebung von p zu f, wie auch in anderen indogermanischen Sprachen .
  3. Kurzform für فارسى دربارى , DMG fārsī-ye darbārī , ‚Hofsprache'.
  4. Beispiele: تهرانی ( tehruni ‚Teheranisch'), نان ( nun ‚Brot').
  5. Für diesen zusammengesetzten Begriff gibt es hier noch eine weitere Theorie.