Fransk språk

fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Hopp til navigasjon Hopp til søk
fransk
français

Snakket inn

Andorra Andorra Andorra ,
Belgia Belgia Belgia ,
Frankrike Frankrike Frankrike ,
Canada Canada Canada ,
Luxembourg Luxembourg Luxembourg ,
Monaco Monaco Monaco ,
Sveits Sveits Sveits ,
så vel som i store deler av Nord- , Vest- og Sentral -Afrika , Oseania , Karibia , øygrupper i Det indiske hav og delvis i Sørøst -Asia
(se offisiell status )
høyttaler ca. 300 millioner (2018) [1]
Språklig
klassifisering
Offisiell status
Offisielt språk på Europa :
Frankrike Frankrike Frankrike ,
Belgia Belgia Belgia ,
guernsey guernsey Guernsey ,
jersey jersey Jersey ,
Luxembourg Luxembourg Luxembourg ,
Sveits Sveits Sveits ,
Monaco Monaco Monaco
Italia Italia Italia


Vest -Afrika :
Benin Benin Benin ,
Burkina Faso Burkina Faso Burkina Faso ,
Elfenbenskysten Elfenbenskysten Elfenbenskysten ,
Guinea-a Guinea Guinea ,
Mali Mali Mali ,
Niger Niger Niger ,
Senegal Senegal Senegal ,
Å gå Å gå Togo ,
Sentral -Afrika :
Ekvatorial-Guinea Ekvatorial-Guinea Ekvatorialguinea ,
Gabon Gabon Gabon ,
Kamerun Kamerun Kamerun ,
Den demokratiske republikken Kongo Den demokratiske republikken Kongo Den demokratiske republikken Kongo ,
Republikken Kongo Republikken Kongo Republikken Kongo ,
Tsjad Tsjad Tsjad ,
Den sentralafrikanske republikk Den sentralafrikanske republikk Den sentralafrikanske republikk
Øst -Afrika :
Burundi Burundi Burundi ,
Komorene Komorene Komorene ,
Djibouti Djibouti Djibouti ,
Madagaskar Madagaskar Madagaskar ,
Mayotte Mayotte Mayotte ,
Gjenforening Gjenforening Réunion ,
Rwanda Rwanda Rwanda ,
Seychellene Seychellene Seychellene
Karibia :
fransk Guyana fransk Guyana Fransk Guyana ,
Guadeloupe Guadeloupe Guadeloupe ,
Haiti Haiti Haiti ,
Martinique Martinique Martinique ,
Saintbarthelemy Saint Barthelemy Saint-Barthélemy ,
Saint Martin Saint Martin Saint Martin
annet Nord -Amerika :
Saint-Pierre og Miquelon Saint-Pierre og Miquelon Saint-Pierre og Miquelon ,
Canada Canada Canada ,
forente stater forente stater forente stater


Oseania :
Fransk Polynesia Fransk Polynesia Fransk Polynesia ,
Ny Caledonia Ny Caledonia Ny -Caledonia ,
Vanuatu Vanuatu Vanuatu ,
Wallis Futuna Wallis og Futuna Wallis og Futuna ,

forente nasjoner U.N. FN (FN),
Den afrikanske union Den afrikanske union Den afrikanske union (AU),
Den Europeiske Union Den Europeiske Union EU (EU),
Organisasjon av amerikanske stater Organisasjon av amerikanske stater ,
Flagg for La Francophonie.svg Den internasjonale organisasjonen i Francophonie (OIF),
Latin Union ,
Universal Postal Union ,
BIPM

Annen offisiell status i Maghreb ( Nord -Afrika ) :
Algerie Algerie Algerie ,
Marokko Marokko Marokko ,
Mauritania Mauritania Mauritania ,
Tunisia Tunisia Tunisia ,
Midtøsten :
Libanon Libanon Libanon
Øst -Afrika :
Mauritius Mauritius Mauritius ,
Franske sørlige og antarktiske land Franske sørlige og antarktiske land Franske sørlige og antarktiske land
Nord -Amerika :
forente stater forente stater forente stater


Sørøst -Asia :
Kambodsja Kambodsja Kambodsja ,
Laos Laos Laos ,
Vietnam Vietnam Vietnam

Anerkjent minoritet /
Regionalt språk i
Egypt Egypt Egypt ,
Italia Italia Italia
Språkkoder
ISO 639-1

fr

ISO 639-2 ( B ) fre ( T ) fra
ISO 639-3

fra

Fransk eller det franske språket (eget navn: (le) français [ (lə) fʁɑ̃ˈsɛ ], (la) langue française [ (la) lɑ̃ɡ fʁɑ̃ˈsεz ]) tilhører romantikkgruppen til den italienske grenen av de indoeuropeiske språkene . Dette språket er derfor nærmere beslektet med blant annet italiensk , spansk , oksitansk , katalansk , portugisisk og rumensk .

Fransk brukes av rundt 235 millioner mennesker hver dag [2] og regnes som et verdensspråk , ettersom det snakkes av rundt 300 millioner [2] høyttalere på alle kontinenter i over 50 land og læres ofte som fremmedspråk rundt om i verden . [3] Fransk er det offisielle språket i Frankrike og dets utenlandske territorier, i Canada , Andorra , Belgia , Sveits , Luxembourg , Aosta-dalen , Monaco , mange land i Vest- og Sentral-Afrika og på Haiti , mens det er på arabisktalende Nord -Afrika og i Sørøst -Asia er utbredt som et sekundært språk. Det er også det offisielle språket i Den afrikanske union og Organisasjonen av amerikanske stater , et av de offisielle språkene i Den europeiske union [4] og et av de seks offisielle språkene, samt engelsk som arbeidsspråk i USA Nations , [5] er fremdeles det offisielle språket i Universal Postal Union . Det franske språket er standardisert av Académie française , den såkalte Loi Toubon (en lov for beskyttelse av det franske språket i Frankrike), Office québécois de la langue française (en myndighet i Québec ), Service de la langue française (en belgisk institusjon for vedlikehold av det franske språket) samt Délégation générale à la langue française et aux langues de France .

fordeling

Fransk i Europa

Fransk i Frankrike og tilgrensende områder
Distribusjon av fransktalende i 6 land i 2021.

I Europa snakkes fransk hovedsakelig i Frankrike selv, men også i store deler av Belgia ( belgisk fransk ) og Luxembourg, samt i vestlige Sveits ( sveitsisk fransk ) og i Aosta -dalen (Italia). Det er også det offisielle språket i Monaco .

I følge Eurostat -studien “Europeans and Languages” , [6], som ble utført fra mai til juni 2005 i de daværende 25 medlemslandene i EU og publisert i september 2005, snakker 11% av EU -borgere fransk som fremmedspråk . Dette gjør fransk til det tredje mest lærte fremmedspråket i Europa etter engelsk (34%) og tysk (12%). Franske morsmål utgjør 12% av EU -borgere, ifølge studien.

I tillegg til tysk og engelsk er fransk det viktigste offisielle og arbeidsspråket i EU. Dette er delvis fordi Frankrike er et grunnleggende medlem av organisasjonen og mange EU-institusjoner ligger i de hovedsakelig fransktalende byene Brussel , Strasbourg og Luxembourg . Fransk er også det tradisjonelle interne arbeidsspråket til EU -domstolen , EUs rettsorgan og Europarådet . På grunn av den økende relevansen til engelsk, er imidlertid fransk innflytelse på arbeidslivet stadig avtagende i EU.

Fransk i verden

Fransk som offisielt språk proporsjonal andel høyttalere
Fransk som offisielt språk
proporsjonal andel høyttalere
Engelsk-fransk stoppskilt ved Colline du Parlement i Canadas hovedstad Ottawa
Trespråklig tegn på den algeriske byen Isser ( arabisk , berberisk og fransk)
  • Frankofoniske land i Afrika. Befolkningen i disse landene var rundt 431 millioner i 2019 og forventes å stige til 845 millioner i 2050. [7] Fransk er det raskest voksende språket i Afrika. [Åttende]
  • Fransktalende land i bredere forstand.
  • Stater hvis offisielle språk ikke er fransk, men Francophonie International Organization ble med.
  • Fransk på internasjonalt nivå

    Det franske språket regnes som et verdensspråk , det brukes på alle verdens kontinenter og er det offisielle språket til en rekke viktige internasjonale organisasjoner. Selv i den globaliserte tidsalderen der mange samfunnsområder domineres av det engelske språket, blir fransk fortsatt sett på som diplomatiets andre språk.

    Fransk er det offisielle språket i FN , Den afrikanske union , Organisasjonen av amerikanske stater , Universal Postal Union (UPU), Interpol , Den internasjonale olympiske komité , FIFA , UEFA , Latin Union , Reporter uten grenser , fra Leger Uten Grenser Grenser , Verdens handelsorganisasjon , Francophonie og mange andre institusjoner og organisasjoner.

    Franskes rolle i enkeltland

    Bortsett fra i landene der fransk er det offisielle språket, som f.eks B. i de oversjøiske territoriene i Frankrike og delstatene i Afrika, Antillene og Oseania, snakkes det i mange tidligere kolonier i Frankrike og Belgia som et lingua franca og kulturspråk. I delstatene i Maghreb har fransk blitt beholdt som undervisningsspråk og kultur.

    I USA finnes fransktalende minoriteter stort sett i Maine og Louisiana , og i mindre grad i New Hampshire og Vermont . Se også: Fransk språk i USA .

    I den kanadiske provinsen Quebec snakker de aller fleste mennesker fransk som førstespråk. Quebec -fransk skiller seg bare litt fra standardfransk når det gjelder grammatikk, uttale og ordforråd. Det er mindre fransktalende minoriteter i Ontario , Alberta , sør for Manitoba , nord og sørøst for New Brunswick / Nouveau-Brunswick (New Brunswick) og i sør-vest Nova Scotia (Nova Scotia). Over 20 prosent av kanadiere er fransk som morsmål, og fransk er et offisielt språk på lik linje med engelsk (se også: fransktalende kanadiere , fransk i Canada ).

    I Mauritius , [9] Mauritania , [10] [11] [12] Laos , Kambodsja , Vietnam , Libanon , [13]Kanaløyene og i Andorra , brukes fransk språk i ulik grad som et pedagogisk og administrativt språk .

    Språkvarianter av det franske språket

    Franske dialekter (gulaktige, grønne og blå fargetoner) og andre språkgrupper i Frankrike

    Fransk er et indoeuropeisk språk og er et av de gallo-romerske språkene som er delt inn i to grupper: langues d'oïl i Nord-Frankrike og Belgia og langues d'oc i Sør-Frankrike.

    Statusen for hva som er dialekt og hva som er eget språk er omstridt. Mesteparten av tiden snakker man om to språk og deres respektive dialekter (ofte referert til som patois på fransk). Franskmennene er tildelt langues d'oïl og går tilbake til en dialekt fra Île de France , det større området i hovedstaden Paris .

    De skiller seg fra langues d'oc , som er spredt sør for Loire -elven og representerer et eget språk. Skillet gjelder formen for "ja" ( oc i sør, <Latin hoc ; oïl i nord, <Latin hocalian ). I tillegg, i langues d'oc , som kollektivt blir referert til som oksitansk , er den romantiske karakteren sterkere, mens i langues d'oïl kan man se innflytelsen fra den frankiske superstraten.

    Det er også fransk-provençalsk , som noen ganger er klassifisert som uavhengig av de to andre gallo-romerske språkene. Siden det imidlertid ikke har utviklet et språk på høyt nivå, blir det også sett på som en dialekt av langues d'oc .

    Jèrriais , en variasjon på Channel Island of Jersey , som er strukturelt forskjellig fra fastlandet varianter på grunn av sin isolerte geografiske beliggenhet, er vanligvis også tildelt til gruppen av olje språk.

    I mange afrikanske land læres fransk som andrespråk og brukes også som et offisielt språk (se også frankofonisk Afrika ). I disse landene er språket ofte preget av en aksent , et spesifikt ordforråd og grammatiske og pragmatiske trekk.

    Ulike franskpåvirkede kreolske språk har utviklet seg fra fransk i de tidligere (hovedsakelig karibiske ) kolonialområdene. På grunn av strukturen, som skiller seg sterkt fra standardfransk, blir de vanligvis sett på som en egen språkgruppe og ikke som en fransk variant, f.eks. B. haitisk .

    Den gallo-romerske språkgruppen :

    Historien om det franske språket

    Gallia på keiserens tid (58 f.Kr.)

    I Gallia var det tre store folk med sine egne språk: kelterne (som ble kalt gallere av romerne), Aquitaine i sørvest og belgierne i nord. Romaniseringen skjedde i to trinn. Det latinske språket kom til Sør-Frankrike med etableringen av den romerske provinsen Gallia Narbonensis , som begynte med etableringen av festningen Aquae Sextiae (120 f.Kr., i dag Aix-en-Provence ) og bosetningen Colonia Narbo Martius (118 f.Kr., i dag Narbonne ). Fra 58 f.Kr. F.Kr. Gaius Iulius Caesar erobret Nord -Gallia i den galliske krigen . Deretter spredte latin seg over hele landet.

    Påvirkning av det galliske underlaget

    I løpet av en periode på fire århundrer seiret latin over de urfolks keltiske (galliske) dialektene. Romaniseringen skjedde først i byer, skoler og administrasjoner, først senere i de avsidesliggende områdene i Gallia. De keltiske språkene forsvant ikke sporløst, men fant veien til snakket vulgær latin med anslagsvis godt 240 ordstammer. Som et resultat av den senere etableringen av latin i de landlige områdene i Gallia, ble vilkårene for keltisk opprinnelse fra landbruket i vulgært latin beholdt, som fremdeles brukes i dagens fransk, f.eks. B. alle går, '(jf. Korn. Ello, han skal gå'), craindre frykt '(se. Bret. Kren, tremor), mouton, sauer' (jf. Whale. Mollt, Ram '), soc, Ploughshare '(jf. ir. Soc ' Schar, Saüsselüssel ') etc. Men også måten å telle på i tjueårssystemet ( vigesimal system ), som standardfranskmennene til i dag delvis opprettholder, tilskrives ofte keltisk påvirkning ( f.eks. soixante et våre : seksti og elleve = 71, quatre-vingts : fire (ganger) tjue = 80). En slik påvirkning av et fallende språk på det rådende språket kalles et substrat .

    Superstrate innflytelse fra frankene

    Den gallo-romerske befolkningen i Nord-Gallia kom i kontakt med germanske stammer hovedsakelig gjennom handelsforbindelser, men også gjennom leiesoldatstjenester fra de germanske folkene i den romerske hæren . Som et resultat av disse kontaktene, i tillegg til det keltiske underlaget, fant en rekke ord med germansk opprinnelse seg inn på det franske språket. En slik prosess med fredelig innflytelse gjennom naboforhold kalles et adstrat .

    Den vestgermanske stammen av frankene utøvde senere en sterkere innflytelse. Etter den siste seieren over en romersk provins i 486 e.Kr. av Clovis I, erobret frankene territoriet til Gallia og spilte en avgjørende rolle i utformingen av det franske vokabularet . Rundt 700 ordstammer ble overtatt av frankene (f.eks. Alise 'mel eller tjenestetre' [jf. Nl. Els 'or', tilsvarende tysk or ], blanc 'hvit', danser 'dans' [jf. Ahd. Dansōn 'pull, stretch'], [14] écran 'paraply' [jfr. tysk skap ], gris "grå", guerre "krig" [jf. mnl. werre "irritasjon, forvirring", tilsvarende tysk forvirret ], jardin 'garden ', lécher ' lick ', saule ' Salweide '), og de stedsnavnene i Nord -Frankrike som ender på -court, -ville og -vic er for det meste av germansk -frankisk opprinnelse. Her fant den historisk bemerkelsesverdige prosessen sted som frankene tilpasset språklig til det vulgære latinet til den beseirede gallo-romerske befolkningen, med unntak av noen få gjenværende frankiske påvirkninger. Et slikt språk, som blant annet fører til inkludering av ord fra språket til seierherrene i de overvunnetes språk, kalles en superstrat .

    Denne prosessen fortsatte fra det 5. til det 9. århundre. Karl den store (kroning 800 e.Kr.) snakket fremdeles frankisk som morsmål. Bare helt nord i Gallia kunne den germanske språkgrensen flyttes til det som nå er Belgia som et resultat av den frankiske erobringen, som i dag deler landet i Flandern og Wallonia . Den ubrutte dominansen av vulgær latin forklares blant annet av latinets fortsatt høye prestisje og av den omfattende overtakelsen av romersk administrasjon. Den frankiske Lex Salica , der romersk juridisk tanke ble kombinert med germanske trekk, favoriserte også denne utviklingen. Den frankiske påvirkningen gjenspeiles ikke bare i ordforrådet, men også i lydsystemet (for eksempel den såkalte h aspiré , den "pustende h", som ikke er bundet i originalen), så vel som i ordrekkefølgen ( f.eks. prefiks noen adjektiver før substantiver: une grande maison - "ett stort hus").

    Videreutvikling i middelalderen

    Karl den store var uttalen av vulgær latin vesentlig forskjellig fra skrivemåten. På grunn av dette initierte han den karolingiske utdanningsreformen , oppmuntret av Alcuin , der latin ble lært med sikte på en klassisk uttale. Dette var ment å lette proselytiseringen av de germanske delene av befolkningen, som hovedsakelig var basert på irske munker , som latin var et fremmedspråk for. I tillegg bør eventuelle usikkerheter i debatten avklares. Denne fremvoksende tospråkligheten førte til betydelige vanskeligheter med å kommunisere mellom det latintalende presteskapet og folket. På Council of Tours i 813 ble det etablert et språk som folket kunne forstå for prekener i kirker. Latin ble beholdt som et skriftspråk. Council of Tours ser ut til å markere fødselen av en bevissthet om at språket som snakkes var annerledes enn latin.

    Utdrag fra Strasbourg -edene / Les Serments de Strasbourg

    Ulike dialekter utviklet , som er oppsummert som Langues d'oïl , som grenser til den sørlige Langues d'oc , oppkalt etter det respektive ordet for "ja" (i dagens franske oui ). De første dokumentene som ble tildelt det franske språket, er edene i Strasbourg , som ble skrevet på både gammelfransk og gammelt høitysk i 842. Dette ødela også den konvensjonelle diglossien ved å skrive latin, men snakke romansk. I offisiell bruk forble latin dominerende i århundrer.

    Under kapeterne dukket Paris og Ile-de-France gradvis opp som det politiske sentrum i Frankrike, noe som resulterte i at den lokale dialekten, fransk , modnet til et standardspråk . Øst i landet, i Burgund , Champagne og Lorraine , var det en østfransk dialektgruppe. [15] På grunn av den stadig mer sentraliserte politikken ble de andre dialektene sterkt presset tilbake i de følgende århundrene. Etter at Vilhelm Erobreren besteg den engelske tronen i 1066, ble Norman French språket for den engelske adelen i to århundrer. I løpet av denne tiden ble det engelske språket sterkt påvirket av fransk, men fransk ble også påvirket av Norman , som det fremgår av ord som crevette, quai og kardinalpunktene sud, nord , etc. [16]

    Franz I. (François I er ): Fransk blir det offisielle språket i Frankrike

    Med de albigensiske korstogene på 1200 -tallet utvidet Frankrike sitt territorium mot sør ( Korsika fulgte senere), og kulturen og språket i det seirende nord ble pålagt sør. Oksitansk ble først erstattet fra det offisielle språket, og i løpet av 1800- og 1900 -tallet også fra privat bruk; en lignende utvikling skjedde med nedertysk (med høytysk ) i Nord -Tyskland. Dette avtok viktigheten av oksitansk (se ovenfor), som tidligere var et prestisjetungt språk for kultur og litteratur .

    15. august 1539 utstedte Francis I , den andre franske kongen i renessansetiden , Edict of Villers-Cotterêts , hvorved fransk erstattet latin som språk i kanselliet . Siden den gang har fransk vært det offisielle språket i Frankrike.

    Når det gjelder språkhistorie, brukes perioden fra 842 til rundt 1340 for å snakke om gammelfransk , l'ancien français , og fra 1340 til rundt 1610 av mellomfransk , le moyen français .

    Videre utvikling i moderne tid

    I 1635 grunnla kardinal Richelieu Académie française , som fremdeles eksisterer i dag, som omhandler "standardisering og vedlikehold av det franske språket". Fra 1600 -tallet ble fransk lingua franca for den europeiske adelen, først i Sentral -Europa, og på 1700- og 1800 -tallet også i Øst -Europa ( Polen , Russland , Romania ); mange gallisisme fant veien til Europas språk. [17] I århundrer ble fransk snakket av adelen og intellektuelle i Europa og ble ansett som domstolens og de utdannedes språk. Selv i dag vitner ord som væremåte, noblesse, cavalier, etikette eller samtale om den sterke avhengigheten av franske skikker og tradisjoner. I løpet av denne tiden utviklet Frankrike seg til en kolonimakt og la dermed grunnlaget for den nåværende spredningen av det franske språket utenfor Europa og de franske kreolske språkene . Belgia , som kom fra De forente Nederland i 1830, skaffet seg også en koloni ( Belgisk Kongo ) og introduserte det franske språket der.

    På 1700 -tallet overtok fransk, som adelsspråk, domenet til internasjonale forbindelser og diplomati (tidligere: latin ). Etter den franske revolusjonen og fiaskoen i Napoleons stormaktspolitikk, som førte til nasjonalisme og frihetsbevegelser for fagfolkene, gikk bruken av fransk kraftig ned; det voksende borgerskapet i Tyskland, tenkte for eksempel nasjonalt og snakket tysk.

    Med fremveksten av det engelsktalende Storbritannia til den dominerende kolonimakten på 1800-tallet og de engelsktalende USA for å bli en supermakt på 1900-tallet, ble engelsk verdens de facto viktigste språk og fordrev fransk fra store deler av diplomati, politikk og verdenshandelen. Dette kan for eksempel sees på det faktum at Versailles -traktaten fra 1919 ikke lenger ble skrevet på fransk alene, men også på engelsk. Som en motvekt til det britiske samveldet bygde president Charles de Gaulle , som var opptatt av å opprettholde landets internasjonale status , et system med kulturelle forbindelser mellom fedrelandet og tidligere kolonier siden begynnelsen av den femte republikken , inkludert Organization internationale de la Francophonie , verdensforbundet i alle fransktalende land.

    I 1977 ble Canada Law 101 det eneste offisielle språket i provinsen Québec .

    Med desentralisering på 1980 -tallet fikk de regionale språkene og dialektene i Frankrike større frihet, noe som fikk dem til å oppleve en gjenoppblomstring. I 1994 ble Loi Toubon , oppkalt etter kulturministeren, vedtatt i Frankrike: en lov som tar sikte på å beskytte det franske språket. I henhold til dette bør anglisisme bevisst unngås i offisiell språkbruk: derfor kalles for eksempel datamaskinen l'ordinator og walkman le baladeur .

    Laut einer demographischen Analyse der kanadischen Université Laval und der Agence universitaire de la Francophonie wird sich die Anzahl der französischsprachigen Menschen im Jahr 2025 auf 500 Millionen und im Jahr 2050 auf 650 Millionen belaufen. 2050 würde dies sieben Prozent der Weltbevölkerung ausmachen. Grund für diesen starken Anstieg ist hauptsächlich der rasche Bevölkerungszuwachs in arabischen und afrikanischen Staaten. [8] [18]

    Aussprache

    Aussprache und Sprachmelodie der französischen Sprache stellen viele Deutschsprachige vor Probleme, da das Französische mehrere Laute enthält, die im Deutschen unbekannt sind. Dazu zählen vor allem die Nasallaute . Auch die Betonung weicht vom Deutschen ab: Eine Wortgruppe (oder ein alleinstehendes Wort) wird auf der letzten Silbe betont. [19]

    Weitere Schwierigkeiten treten beim Erlernen der Schriftsprache auf, weil sich Schriftbild und die Aussprache seit Jahrhunderten auseinanderentwickelt haben. Dabei folgt noch die Aussprache recht einfachen, konsequenten Regeln ohne viele Ausnahmen aus der Schreibweise. Umgekehrt aber enthält die Schrift viele historische Elemente, die in der Aussprache fehlen und aus ihr nicht ableitbar sind.

    Phoneminventar

    Vokale

    Vokaltrapez [20] für die französische Sprache

    Das Französische kennt – je nach Zählung – 11 bis 16 Vokalphoneme; alle sind Monophthonge :

    • Oralvokale:
      • sieben vordere Vokale, unter denen sowohl gerundete als auch ungerundete vorkommen:
        • ​/⁠ i ⁠/​ : si – / si / – falls
        • ​/⁠ y ⁠/​ : su – / sy / – (er hat) gewusst
        • ​/⁠ e ⁠/​ : fée – / fe / – Fee
        • ​/⁠ ø ⁠/​ : ceux – / / – diese
        • ​/⁠ ɛ ⁠/​ : sait – / / – (er) weiß
        • ​/⁠ œ ⁠/​ : sœur – / sœʁ / – Schwester
        • ​/⁠ a ⁠/​ : sa – / sa / – seine
      • drei bis vier hintere Vokale, unter denen sowohl gerundete als auch ungerundete vorkommen:
        • ​/⁠ ɑ ⁠/​ : pâte – / pɑt / – Teig
        • ​/⁠ ɔ ⁠/​ : sort – / sɔʁ / – Schicksal
        • ​/⁠ o ⁠/​ : sot – / so / – dumm
        • ​/⁠ u ⁠/​ : sous – / su / – unter
      • den Zentralvokal Schwa :
        • ​/⁠ ə ⁠/​ : ce – / / – dieses
    • Nasalvokale :
      • zwei vordere Vokale, von denen einer gerundet, der andere ungerundet vorkommt:
        • ​/⁠ ɛ̃ ⁠/​ : brin – / bʁɛ̃ / – Halm
        • ​/⁠ œ̃ ⁠/​ : brun – / bʁœ̃ / – braun
      • zwei hintere Vokale, von denen einer gerundet, der andere ungerundet vorkommt:
        • ​/⁠ ɑ̃ ⁠/​ : sans – / sɑ̃ / – ohne
        • ​/⁠ ɔ̃ ⁠/​ : son – / sɔ̃ / – sein , Klang

    Die Oppositionen ​/⁠ ɑ ⁠/​ ​/⁠ a ⁠/​ und ​/⁠ œ̃ ⁠/​ ​/⁠ ɛ̃ ⁠/​ sind im Verschwinden begriffen bzw. werden bereits von der Mehrzahl der Sprecher nicht mehr beachtet, in der Regel zugunsten des jeweils letztgenannten Phonems. Dadurch werden frühere Minimalpaare wie pâte vs. patte und brun vs. brin für Sprecher, die eines der beiden Phoneme nicht besitzen, zu Homophonen .

    Die Nasalvokale

    Die Nasalvokale tauchen immer dann auf, wenn nach dem Vokal ein „m“ oder „n“ und danach ein anderer Konsonant oder das Wortende folgt. In diesen Fällen dient das „m“ oder „n“ nur zur Anzeige der nasalen Aussprache des davor stehenden Vokals. Im Folgenden wird die nasale Aussprache durch die Tilde [ ̃] verdeutlicht:

    Folgt dem „m“ bzw. „n“ derselbe Konsonant oder ein Vokal, dann tritt keine Nasalierung ein:

    • grammaire – [ ɡʁaˈmɛʁ ] – Grammatik
    • pomme – [ pɔm ] – Apfel
    • Anne – [ an ] – Anne (Vorname)
    • une – [ yn ] – eine

    Ausnahmen: Bei den Präfixen em- und en- bleibt die Nasalisierung erhalten (z. B.: emmancher, emménager, emmerder, emmitoufler, emmener, ennoblir, ennuyer ), bei im- gilt es nur selten (immangeable immanquable) . Importe aus dem Englischen auf -ing (faire du shopping) und aus der Wissenschaftssprache auf -um (sprich ausnahmsweise: [ɔm] , z. B.: uranium ) nasalieren nicht.

    Konsonanten

    Das Französische kennt 20 bis 21 Konsonantenphoneme, je nachdem ob das Phonem ​/⁠ ŋ ⁠/​ gezählt wird:

    • sechs Plosive:
      • ​/⁠ p ⁠/​ : pou – / pu / – Laus
      • ​/⁠ b ⁠/​ : boue – / bu / – Schlamm
      • ​/⁠ t ⁠/​ : tout – / tu / – alles
      • ​/⁠ d ⁠/​ : doux – / du / – weich
      • ​/⁠ k ⁠/​ : cou – / ku / – Hals
      • ​/⁠ ɡ ⁠/​ : goût – / ɡu / – Geschmack
    • vier Nasale:
      • ​/⁠ m ⁠/​ : mou – / mu / – weich
      • ​/⁠ n ⁠/​ : nous – / nu / – wir
      • ​/⁠ ɲ ⁠/​ : agneau – / aɲo / – Lamm
      • ​/⁠ ŋ ⁠/​ : parking – / paʁkiŋ / – Parkplatz
    • sechs Frikative:
      • ​/⁠ f ⁠/​ : fou – / fu / – verrückt
      • ​/⁠ v ⁠/​ : vous – / vu / – Sie
      • ​/⁠ s ⁠/​ : sous – / su / – unter
      • ​/⁠ z ⁠/​ : zoo – / zo / – Zoo
      • ​/⁠ ʃ ⁠/​ : chou – / ʃu / – Kohl
      • ​/⁠ ʒ ⁠/​ : joue – / ʒu / – Wange
    • drei Approximanten:
      • ​/⁠ w ⁠/​ : soin – / swɛ̃ / – Pflege
      • ​/⁠ j ⁠/​ : sien – / sjɛ̃ / – sein, ihr
      • ​/⁠ ɥ ⁠/​ : suint – / sɥɛ̃ / – Wollfett
    • ein lateraler Approximant:
      • ​/⁠ l ⁠/​ : loup – / lu / – Wolf
    • das Phonem ​/⁠ r ⁠/​ :
    bilabial labio-
    dental
    alveolar post-
    alveolar
    labio-
    palatal
    palatal labio-
    velar
    velar uvular
    stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth.
    Plosive p b t d k g
    Nasale m n ɲ ( ŋ )
    Vibranten r (veralt./reg.) ʀ (veralt./reg.)
    Frikative f v s z ʃ ʒ χ (reg.) ʁ
    Approximanten ɥ j w
    Laterale Approximanten l

    Das Phonem ​/⁠ ŋ ⁠/​ kommt fast ausschließlich in Fremdwörtern aus dem Englischen vor; von einigen Franzosen wird es als ​[⁠ n ⁠]​ realisiert.

    Stumme Zeichen

    Aufgrund ihrer Geschichte, in der sich die Aussprache teilweise deutlich, die Schreibweise aber gar nicht geändert hat, hat die französische Sprache einen sehr großen Anteil stummer Zeichen. Insbesondere am Wortende können ganze Zeichengruppen stumm bleiben.

    Wortanfang

    Ein h am Wortbeginn bleibt stumm. Es wird jedoch – vor allem aus sprachgeschichtlichen Gründen – zwischen zwei verschiedenen h unterschieden: Neben dem ursprünglich aus der lateinischen Schreibtradition stammenden h gibt es das h aspiré („gehauchtes h “), das erst im 16. Jahrhundert in der Aussprache verstummt ist. Dieses h aspiré hat bis heute indirekte Auswirkungen auf die Aussprache:

    1. Der bestimmte Artikel in der Einzahl hat vor h aspiré dieselbe Form wie vor einem beliebigen Wort, das mit Konsonant beginnt, vgl. le haricot „die Bohne“, la haine „der Hass“.
    2. Es gibt keine liaison (su) vor einem Wort, das mit h aspiré beginnt, vgl. les | haricots „die Bohnen“, ils | haïssent „sie hassen“.

    Konsonant am Wortende

    Ist der Konsonant am Wortende ein -t (außer nach s ), ein grammatisch bedingtes -s oder -x, einer dieser beiden Buchstaben in Ortsnamen, die Endung -d in den Verben auf -dre, die finite Verbendung -nt oder ein deutsches -g in Ortsnamen, so wird er nicht ausgesprochen, und vor ihm werden auch alle etwa noch davorstehenden p, t, c/k, b, d, nicht ausgesprochen.

    • hau t – [ o ] – „hoch“ ( männliche Form, Singular )
    • sui s – [ sɥi ] – „(ich) bin“/„(ich) folge“/„(du) folgst“
    • peu x – [ ] – „(ich) kann“/„(du) kannst“
    • Pari s – [ paʁi ] – „Paris“
    • Bordeau x – [ bɔʁdo ] – „Bordeaux“
    • donne nt – [ dɔn ] – „(sie) geben“ (am Wortende ist auch noch ein ​[⁠ ə ⁠]​ ausgefallen)
    • atten d – [ atɑ̃ ] – „(er/sie/es/man) wartet“
    • Strasbour g – [ stʁazbuʁ ] – „Straßburg“
    • rom pt – [ ʁɔ̃ ] – „(er/sie/es/man) bricht“

    Ferner haben ein stummes r

    • die Infinitive der Verben auf -e r wie donne r „geben“,
    • die Standesbezeichnungen auf -e r wie boulange r (fem. boulangère ) „Bäcker“ und
    • die Maskulina der meisten Adjektive auf -e r / -ère, aber mit den Ausnahmen cher „teuer“ und fier „stolz“, wo auch im Maskulinum das r gesprochen wird.

    Weiterhin haben asse z „genug“, che z „bei“ und die Verbformen auf -e z (2. P. Pl.) stummes z . Die Adjektive auf (im Femininum) -ille haben im Maskulinum stummes l ( genti l [ ʒɑ̃ti ], gentille [ ʒɑ̃ti j ə ] „freundlich“); bei der Liaison wird dieses wie doppeltes l, also der Eselsbrücke zufolge wie das Femininum ausgesprochen ( genti l homme [ ʒɑ̃ti j ɔm ] „Gentleman“).

    Unregelmäßig fällt der Konsonant aus bei

    • vain c – [ vɛ̃ ] – „siegt“
    • assie d usw. – [ asje ] „setzt“
    • pie d – [ pje ] – „Fuß“ und
    • cle f – [ kle ] – „Schlüssel“ (daher mittlerweile meist clé geschrieben)
    • e st ​[⁠ ɛ ⁠]​ – „ist“.

    In gewissen Wortverbindungen wird ein sonst stummer Endkonsonant ausgesprochen, wenn das nächste Wort mit Vokal beginnt (sog. Liaison ). Dazu gehören verpflichtend unter anderem folgende Verbindungen:

    • unbestimmter Artikel (Maskulinum) plus Adjektiv oder Substantiv: u n ami – [ œ̃ n ‿ami ] – „ein Freund“
    • bestimmter Artikel im Plural plus Adjektiv oder Substantiv: le s amis – [ le z ami ] – „die Freunde“
    • Verben in der 3. Person plus Personalpronomen: es t -il – [ ɛ t ‿il ] – „ist er?“
    • Adjektiv vor Substantiv.

    Grundsätzlich kann außer vor Satzzeichen immer Liaison gemacht werden, aber nicht nach Infinitiven auf -er und wohl auch nicht nach Standesbezeichnungen auf -er .

    Vokal am Ende eines Wortes

    Auch ein e am Wortende ist zumeist stumm. Der in der Schrift davor stehende Konsonant ist zu artikulieren.

    Die Apostrophierung (su) ist ein durchaus ähnlicher Vorgang, erscheint aber im Schriftbild; beim weiblichen Artikel kann dort auch ein a ausfallen. Wo ein h aspiré die Apostrophierung verhindert, kann das e auch in der Aussprache nicht ausfallen, zumindest in der Hochsprache:

    • l e h asard – [ l ə azaʁ ] – „der Zufall“

    Konsonanten

    Bei den seltenen Konsonantenhäufungen ist oftmals auch der eine oder andere Buchstabe nur noch ein stummes Überbleibsel der Etymologie, weil er dem Wohlklang im Wege stand:

    • le doigt – [ ləˈdwa ] – der Finger, die Zehe
    • les doigts – [ leˈdwa ] – die Finger, die Zehen

    Bisweilen aber tauchen stumme Konsonanten am Wortende in der Aussprache wieder auf, wenn das folgende Wort mit einem Vokal beginnt. Es wird dann eine so genannte Liaison vorgenommen, also beide Wörter werden zusammenhängend ausgesprochen.

    • vous – [ vu ] – ihr/Sie
    • vous êtes – [ vuˈzɛːt ] – ihr seid/Sie sind

    Da das h im Französischen nicht gesprochen wird, wird also auch bei vielen Wörtern, die mit h beginnen, eine Liaison vorgenommen.

    • deux – [ ] – zwei
    • deux heures – [ døˈzœʁ ] – zwei Uhr/zwei Stunden

    Jedoch wird nicht immer eine Liaison durchgeführt. In manchen Fällen ist beides möglich.

    Zudem gibt es eine ganze Reihe von Wörtern, die mit einem „aspirierten (gehauchten) h“ (h aspiré) beginnen. Dieses h bleibt zwar ebenso stumm, aber durch seine Existenz wird gewissermaßen die Autonomie des Wortes bewahrt, also keine Liaison vorgenommen.

    Faustregeln

    Zur Aussprache gewisser Buchstaben bzw. Buchstabengruppen lassen sich zumeist schnell Regeln finden, die auch in den meisten Fällen Gültigkeit haben.

    Buchstabe(n) Aussprache Bemerkungen
    à ​[⁠ a ⁠]​ nur in: à „an usw.“ (dagegen a „hat“), là „dort“ (dagegen la „die“), davon abgeleitet voilà, und im seltenen çà „da“ (dagegen ça „das“).
    æ ​[⁠ ɛ ⁠]​ , ​[⁠ e ⁠]​ kommt nur in lateinischen Fremdwörtern vor
    ai ​[⁠ ɛ ⁠]​ gilt nicht, wenn das „i“ zur Buchstabengruppe „ill“ gehört. Hochsprachlich ausnahmsweise ​[⁠ e ⁠]​ in j'ai „ich habe“ Ind. (dagegen j'aie „ich habe“ Subj.) und den Formen des Passé simple ( je donnai „ich gab“, dagegen je donnais „ich gab“ Impf.) und Futur simple (je ferai „ich werde tun“, dagegen je ferais „ich würde tun“).
    an ​[⁠ ɑ̃ ⁠]​ wenn Nasalierung (siehe dazu Bemerkungen oben)
    c ​[⁠ s ⁠]​ oder ​[⁠ k ⁠]​ ​[⁠ s ⁠]​ vor „e“, „i“ und „y“, auch mit diakritischen Zeichen , sonst ​[⁠ k ⁠]​
    ç ​[⁠ s ⁠]​ nur vor „a“, „o“ und „u“, auch mit diakritischen Zeichen
    ch ​[⁠ ʃ ⁠]​ ​[⁠ k ⁠]​ vor „r“, sonst in wenigen Ausnahmen (z. B. charisme )
    e ​[⁠ ɘ ⁠]​ ,
    ​[⁠ ɛ ⁠]​
    und ​[⁠ e ⁠]​
    Ausfall von ​[⁠ ɘ ⁠]​ siehe oben. ​[⁠ ɛ ⁠]​ vor mehreren Konsonanten, x oder einem schließenden Konsonanten, auch wenn dieser stumm ist, mit Ausnahme von -s und im Verbplural -nt. ​[⁠ e ⁠]​ vor stummem „r“, stummem „z“ und in mes, tes, ses, des, les, ces und et. Ausnahme: femme [ fam ] „Frau“.
    é ​[⁠ e ⁠]​ ​[⁠ ɛ ⁠]​ die Ausnahme z. B. in médecin und dem zweiten in événement
    è, ê ​[⁠ ɛ ⁠]​
    (e)au ​[⁠ o ⁠]​ statt sonst üblichem „s“ folgt hier eher ebenso stummes „x“
    en ​[⁠ ɛ̃ ⁠]​
    neben ​[⁠ ɑ̃ ⁠]​
    wenn Nasalierung. Diese unterbleibt auch in den finiten Verbformen auf „-ent“. Obwohl zumeist mit dem Laut [ ɛ̃ ] assoziiert, kommt dieser nur in betonter Stellung vor; ansonsten und auch beim Wort «en» und der betonten Endung -ent(e) spricht man ​[⁠ ɑ̃ ⁠]​ .
    eu meistens ​[⁠ ø ⁠]​
    (neben ​[⁠ œ ⁠]​ )
    außer ​[⁠ y ⁠]​ bei eu „gehabt“. Für gageure (seit der Rechtschreibreform 1990 auch gageüre geschrieben) sagt man / ɡaʒyʁ /, da es sich um gage + „-ure“ handelt. x statt s wie oben.
    g ​[⁠ ʒ ⁠]​ oder ​[⁠ g ⁠]​ ​[⁠ ʒ ⁠]​ vor „e“, „i“ und „y“, auch mit diakritischen Zeichen, sonst ​[⁠ g ⁠]​ . Bei Konjugation, und in gageure so, kann daher lautloses (nicht nur verstummtes) „e“ eintreten: nous mangeons von manger.
    gu ​[⁠ ɡ ⁠]​ nur vor „e“ und „i“, auch mit diakritischen Zeichen, auch vor „a“, „o“ und „u“ bei konjugierten Verbformen, z. B.: nous conjuguâmes, nous conjuguons . Sofern das u selber gesprochen wird ​[⁠ ɥ ⁠]​ , wird es mit einem Trema (ü) versehen.
    (a)in ​[⁠ ɛ̃ ⁠]​ wenn Nasalierung.
    ill nach Vokalen ​[⁠ j ⁠]​

    anderswo [ ij ], selten [ il ]
    „ill“ wird nach Vokalen als /j/ gesprochen (z. B. canaille, nouille ). Anderswo wird „ill“ meistens als /ij/ gesprochen (bei fille, bille, grillage ). Nach Wörtern, die im Lateinischen mit „-ill-“ geschrieben wurden, wird /il/ gesprochen (bei ville, villa, mille, million ).
    j ​[⁠ ʒ ⁠]​
    o ​[⁠ ɔ ⁠]​
    ô ​[⁠ o ⁠]​
    on ​[⁠ ɔ̃ ⁠]​ wenn Nasalierung.
    œ ​[⁠ œ ⁠]​ , ​[⁠ e ⁠]​
    œu meistens ​[⁠ œ ⁠]​
    (neben ​[⁠ ø ⁠]​ )
    „x“ statt „s“ wie bei eu. Spezialaussprache (un) oeuf [ œf ], (deux) oeufs ​[⁠ ø ⁠]​
    oi [ wa ], [ ] gilt nicht, wenn das „i“ zur Buchstabengruppe „ill“ gehört
    ou ​[⁠ u ⁠]​ , ​[⁠ w ⁠]​ letzteres ein engl. „w“, und zwar vor Vokalen (hauptsächlich am Wortanfang)
    ​[⁠ u ⁠]​ nur in „wo“.
    ph ​[⁠ f ⁠]​
    q(u) ​[⁠ k ⁠]​ In wenigen Wörtern wird qu wie [ kw ] gesprochen ( aquarium )
    r ​[⁠ ʁ ⁠]​ näher am deutschen „ch“ in ‚Bach' als an allen anderen deutschen Weisen, ein „r“ zu sprechen.
    s ​[⁠ s ⁠]​ , ​[⁠ z ⁠]​ Letzteres das weiche „s“. Am Wortanfang scharfes „s“, bei Liaison immer weich (Bedeutungsunterschied ils sont [ ilsɔ̃ ] „sie sind“, ils ont [ ilzɔ̃ ] „sie haben“). Sonst Unterschied wie in der deutschen Hochlautung.
    u ​[⁠ y ⁠]​ , ​[⁠ ɥ ⁠]​ letzteres wie „w“, doch mit „ü“ statt mit u-Laut gebildet.
    un [ œ̃ ] wenn Nasalierung. Aussprache variiert zu [ ɛ̃ ].
    v ​[⁠ v ⁠]​ also deutsches „w“
    w ​[⁠ w ⁠]​ oder ​[⁠ v ⁠]​ selten
    x [ ɡz ] oder [ ks ] Liaisons-X ist wie „s“ auszusprechen.
    y ​[⁠ i ⁠]​ oder ​[⁠ j ⁠]​ der vorgehende Vokal wird meist wie ein mit „-i“ gebildeter Diphthong ausgesprochen. Bei ay betrifft dies aber nur die häufig vorkommenden Wörter, nämlich pays [ pɛi ] „Land“ und die Verben auf -ayer . Niemals deutsches „ü“ sprechen.
    z ​[⁠ z ⁠]​
    Vokal + m Nasalvokal wie bei +n.

    Die Apostrophierung

    Französisch erhält seinen Klang nicht nur durch den Wegfall der Aussprache ( Elision ) „unnötiger“ Konsonanten, sondern auch durch das Auslassen von Vokalen, vor allem des ​[⁠ ə ⁠]​ , damit es zu keiner Häufung ( Hiat ) kommt; siehe oben. In bestimmten grammatischen Gegebenheiten wird dies auch von der Rechtschreibung nachvollzogen und durch einen Apostroph gekennzeichnet.

    • ce [ ] „es“ (vor dunklen Vokalen mit Cedille: ç' ). Vor allem c'est [ ] „es ist“, c'était [ setɛ ] „es war“, Qu'est-ce que c'est? [ kɛskəˈsɛ ] „Was ist das?“
    • que [ ] „was, wie, das(s)“ Statt durchaus üblichem qu'on „dass man“ gilt que l'on als vornehmer.
    • je [ ʒə ] „ich“ vor Verbformen und den Pronomen y und en . Beispiel: j'ai [ ʒe ] „ich habe“, J'en ai marre. [ ʒɑ̃neˈmaʁ ] „Ich habe das satt!“
    • me [ ] „mich“
    • te [ ] „dich“ Beispiel Je t'aime. [ ʒəˈtɛm ] „Ich liebe dich.“
    • se [ ] „sich“
    • ne [ ] ist die Verneinungspartikel (wird in der Umgangssprache oft weggelassen). Beispiel: Je n'habite pas en France [ ʒənabitˈpɑ(z)ɑ̃fʁɑ̃s ] „Ich wohne nicht in Frankreich.“ Dem deutschen nicht entspricht hier übrigens frz. pas, nicht etwa ne .

    Außer ​[⁠ ə ⁠]​ wird in jeweils einem Fall auch ​[⁠ a ⁠]​ bzw. ​[⁠ i ⁠]​ weggelassen:

    • la [ la ] „die“ (femininer Artikel), z. B. l'huile „das Öl“ (mit h muet !)
    • si [ si ] „falls“ (Konjunktion), nur in s'il „falls er“.

    In der Umgangssprache wird auch das ​[⁠ y ⁠]​ in tu gerne weggelassen (so bei t'as statt tu as ).

    Vor einem h aspiré (siehe oben) kann nicht gekürzt werden.

    Homonyme

    Im Regelfall sind Homographe im Französischen auch Homophone , wobei es Ausnahmen gibt:

    • (le / les) fils [ fis ] „(der/die) Sohn/Söhne“ – (les) fils [ fil ] „(die) Fäden“
    • (tu) as [ a ] „(du) hast“ – (un) as [ ɑs ] (ein) Ass
    • (il) est [ ɛ ] „(er) ist“ – (l')est [ ɛst ] „(der) Osten“
    • (nous) portions [ pɔʁ.tjɔ̃ ] „(wir) trugen“ – (les) portions [ pɔʁ.sjɔ̃ ] „(die) Teile“
    • (le) couvent [ ku.vɑ̃ ] „(das) Kloster“ – (ils) couvent [ kuv ] „(sie) brüten“
    • (le) lot [ lo ] „(das) Los“ – (le) Lot [ lɔt ] „(der) Fluss Lot“

    Grammatik

    Französisch ist eine romanische Sprache , dh, sie ist aus dem antiken Latein entstanden. Wie auch in vielen anderen Sprachen dieses Sprachzweigs, wie Spanisch oder Italienisch , zeichnet sich die französische Grammatik dadurch aus, dass die Deklinationen des Lateinischen getilgt wurden, teilweise mit Ausnahme der Personalpronomen (z. B. je – me, tu – te). An grammatischen Geschlechtern kennt das Französische zwei: Maskulinum und Femininum. Die Artikel, die verwendet werden, haben sich aus den lateinischen Demonstrativpronomen entwickelt. Außerdem hat sich die Flexion der Verben in mehreren Zeiten geändert, die nun mit Hilfsverb und Partizip konstruiert werden.

    Der Sprachbau im Französischen ist wie folgt: Subjekt – Verb – Objekt . Diese Regel wird nur gebrochen, wenn das Objekt ein Pronomen ist. In diesem Fall lautet die Satzstellung: Subjekt – Objekt – Verb. Einige Archaismen , die ebenfalls typisch für romanische Sprachen sind, weichen von dieser Regel ab, vor allem im Nebensatz.

    Sprachbeispiel

    Allgemeine Erklärung der Menschenrechte :

    « Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. »

    „[ tu lez‿ɛtʁəz‿ymɛ̃ nɛs libʁ‿e ego ɑ̃ diɲite e ɑ̃ dʁwa il sɔ̃ dwe də ʁɛzɔ̃ e də kɔ̃sjɑ̃s e dwavt‿aʒiʁ lez‿œ̃z‿ɑ̃vɛ lez‿otʁ dɑ̃z‿œ̃n‿ɛspʁi də fʁɑtɛʁnite ]“

    „Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.“

    Sprachfallen: Falsche Freunde („faux-amis“)

    Mit den typischen Fehlern, die beim Erlernen und Übersetzen der französischen Sprache auftreten können, beschäftigen sich folgende Artikel:

    Siehe auch

    Literatur

    Weblinks

    Wikibooks: Französisch – Lern- und Lehrmaterialien
    Wiktionary: Französisch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
    Wiktionary: Kategorie:Französisch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
    Commons : Französische Sprache – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
    Commons : Französische Aussprache – Album mit Bildern, Videos und Audiodateien
    Wikisource: Französische Wörterbücher – Quellen und Volltexte

    Einzelnachweise

    1. francophonie.org: [1] (Webseite, auf Französisch, Zugriff am 14. November 2018)
    2. a b Qui parle français dans le monde – Organisation internationale de la Francophonie – Langue française et diversité linguistique. Abgerufen am 14. November 2018 (fr-FR).
    3. La langue française dans le monde 2010. La Francophonie, abgerufen am 24. Januar 2013 (französisch)
    4. Sprachen in der EU ( Memento vom 17. Oktober 2006 im Internet Archive )
    5. Praktika innerhalb des UNO-Systems . In: unric.org .
    6. Europäische Union: Eurobarometer – Europeans and languages ( Memento vom 28. Januar 2007 im Internet Archive ), (PDF-Datei, auf Englisch, Zugriff am 6. Sep. 2006; 148 kB)
    7. World Population Prospects: The 2019 Revision. Vereinte Nationen , abgerufen am 28. September 2019 .
    8. a b Agora: La francophonie de demain. Abgerufen am 13. Juni 2011 .
    9. gov.mu ( Memento vom 2. März 2009 im Internet Archive )
    10. Mauritanie . In: www.axl.cefan.ulaval.ca .
    11. unice.fr . In: unice.fr .
    12. tempsforts.net ( Memento vom 10. Juli 2015 im Internet Archive )
    13. judicial-ethics.umontreal.ca
    14. Guus Kroonen: Etymological Dictionary of Proto-Germanic . Stichwort „*þansōn-“. Brill, Leiden 2013. Seite 534.
    15. Gérard Averdet: Französisch: Areallinguistik / Les aires linguistiques, IV. Dialectes de l'Est. In: Günter Holtus ua (Hrsg.): Lexikon der romanistischen Linguistik (LRL),: Bd. 5. Französisch, Okzitanisch, Katalanisch. 1. Die einzelnen romanischen Sprachen von der Renaissance bis zur Gegenwart: Französisch. Tübingen 1990. S. 654–671.
    16. Zum Einsickern der französischen Sprache ins Englische siehe z. B. Hans-Dieter Gelfert: Englisch mit Aha. Beck, 2008, ISBN 978-3-406-57148-0 (und andere Ausgaben anderer Verlage).
    17. Vgl. Joachim Grzega : Latein – Französisch – Englisch: Drei Epochen europäischer Sprach- und Wortschatzgeschichte. In: Grzega, Joachim, EuroLinguistischer Parcours: Kernwissen zur europäischen Sprachkultur. Verlag für Interkulturelle Kommunikation, Frankfurt 2006, ISBN 3-88939-796-4 , S. 73–114.
    18. Bulletin de liaison du réseau démographie ( Memento vom 17. Januar 2013 im Internet Archive ) (PDF; 198 kB)
    19. Online-Sprachkurs von TV5 Monde : Die Betonung der Endsilbe
    20. Vokaldreieck – Frequenzlage der ersten beiden Formanten (schematisch für die Tontechnik) (PDF-Datei; 230 kB)