Dette er en utmerket artikkel som er verdt å lese.

Nala og Damayanti

fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Hopp til navigasjon Hopp til søk
Pahari -maleri på Nala og Damayanti -motivet, 1700 -tallet

Nala og Damayanti ( sanskrit -tittel: नलोपाख्यान Nalopākhyāna , dvs. "Episode of Nala") er en episode fra det indiske eposet Mahabharata . Det handler om kong Nala (नल Nala ) og kona Damayanti (दमयन्ती Damayantī ): Nala mister sitt rike i terningspillet og må gå i eksil med sin trofaste kone i skogen, der Damayanti blir forlatt av Nala. Skilt fra hverandre lider de to av forskjellige eventyr før de endelig blir lykkelig forent og Nala gjenvinner sitt rike.

Nala og Damayanti er en av de mest kjente og populære episodene av Mahabharata . Det har blitt mye mottatt i India og regnes også i Vesten som et av de mest verdifulle verkene i indisk litteratur .

innhold

Mahabharata , et enormt verk med over 100 000 dobbeltvers, inneholder, i tillegg til hovedplottet, som forteller om det mytiske slaget ved Pandavas og Kauravas , to beslektede fyrstefamilier, mange sekundære episoder, hvorav noen er sammenvevd. I tillegg til det religionsfilosofiske didaktiske diktet Bhagavadgita og Savitri- legenden, er Nala og Damayanti blant de mest kjente av disse episodene. Den kommer i Aranyakaparvan, den tredje av 18 bøker i Epic, før [1] og omfatter omtrent 1100 koblinger ( Shlokas ) i 26 seksjoner.

På det narrative nivået i hovedplottet har Yudhishthira , den eldste av de fem Pandava -brødrene, nettopp mistet sitt rike for Kauravas i et terningspill og måtte gå i eksil med sine brødre i tolv år. Der møter Yudhishtira seeren Brihadashva og spør ham om det noen gang har vært en mer ulykkelig mann enn ham selv, hvorpå Brihadashva forteller ham historien om Nala, som også mistet imperiet sitt i terningspillet, men til slutt gjenvunnet det.

Innholdsfortegnelse

Nala, den heroiske sønnen til Virasena, er konge av Nishadha . Samtidig bor den vakre Damayanti i Vidarbha ved hoffet til faren, kong Bhima. Nala og Damayanti hører fra hverandre og forelsker seg uten å ha sett hverandre. En vill gås sender Damayanti en kjærlighetsmelding fra Nala, hvorpå hun blir syk av lengsel. Kong Bhima innser at tiden er inne for datteren hans for å gifte seg. Alle konger kalles sammen til Svayamvara -seremonien , hvor Damayanti skal velge mannen sin selv. Til og med gudene Indra , Agni , Varuna og Yama dro til Vidarbha. På veien møter de Nala og ber ham om å tjene som budbringer. Kongen av Nishadha må uvillig beve gudene til damayanti han begjærer, men hun bekjenner sin kjærlighet til Nala og lover å velge ham som ektemannen. Under selvvalgsseremonien prøver Indra, Agni, Varuna og Yama å overliste Bhimas datter ved å anta Nalas form, men hun sverger så inderlig sin kjærlighet til Nishadha-kongen at gudene forstår og åpenbarer seg. Damayanti velger Nala, hvoretter bryllupet deres feires. De to flytter inn i Vidarbha, der Nala regjerer som den rettferdige kongen og Damayanti føder ham to barn.

Gudene vender tilbake til himmelen og møter på veien Dvapara og Kali, to demoner i terningspillet, som også er på vei til Damayantis selvvalg. Når Kali får vite at han er forsinket og at Damayanti allerede har valgt Nala, sverger han rasende hevn. Han venter tolv år på muligheten sin før han lykkes i å ta Nala i besittelse. Besatt av demonen, slipper kongen seg inn i et terningspill med broren Pushkara. Nala kan ikke frarådes av noens advarsler og mister i terninger -vanvidd sitt rike og alle andre eiendeler for broren. Når Pushkara endelig krever Damayanti som et oppdrag, gir Nala opp og flytter uten penger inn i skogen. Hans trofaste kone følger ham. Terningens forbannelse fortsetter å hjemsøke kongen i form av to fugler som stjeler kappen hans. Forført av demonen Kali, som fortsatt bor i ham, forlater Nala i hemmelighet sin kone om natten med et tungt hjerte.

Damayanti forlater mannen sin og vandrer alene gjennom den forferdelige skogen på jakt etter Nala. En jeger redder henne fra en slange som truer hennes liv, som igjen forfølger henne. Etter å ha overlevd alle slags farer og klage gjennom skogen, blir Damayanti med i en campingvogn og, etter ytterligere eventyr, når han landet Chedi , hvor hun blir tatt inn for retten av dronningmoren, uten å bli gjenkjent. I mellomtiden har Nala reddet Naga -kongen Karkotaka fra en skogbrann i skogen. I takknemlighet gir dette Nala en ny form og råder ham til å gå til kong Rituparna i Ayodhya . Nala poserer som vognmannen Vahuka og går inn i tjenesten til Rituparna. Han instruerer kongen i hestestyring og lærer til gjengjeld av ham terningens hemmelighet, slik at forbannelsen til demonen Kali forsvinner fra Nala.

Damayantis far Bhima sender brahminer for å lete etter Nala og datteren hans. Etter at brahmin Sudeva oppdaget Damayanti i Chedi, returnerte hun til Vidarbha i farens hus. Etter tre års separasjon får Damayanti vite om Vahuka fra en sendebud som lette etter Nala i Ayodhya og mistenker at han kan være mannen hennes. Damayanti utarbeider en unnvikelse og lar Rituparna informere om at hun ville holde et nytt selvvalg. Så kongen drar til Vidarbha og med ham Nala som sin vogn. Fordi Nala tror Damayanti har kastet ham ut og ønsker å gifte seg med en ny mann, avslører han ikke seg selv. Damayanti er forvirret av den merkelige formen på Vahuka, som Nala har antatt, og lar vognen undersøke. Etter at hun har sørget for at det er Nala, ringer hun ham og overbeviser ham om hennes edle motiver. Nala tar sin sanne form igjen og er nå gjenforent med Damayanti.

Etter en måned flytter Nala til Nishadha, hvor han igjen tar imot Pushkara i et terningspill og gjenvinner sitt rike. Nala tilgir sjenerøst sin bror. Han bringer Damayanti hjem og lever lykkelig sammen med henne som hersker over Nishadha.

Klassifisering i litteraturhistorie

Analyse og tolkning

Nala og Damayanti består av 26 kapitler, som viser en kunstnerisk og forsettlig komposisjon: Via introduksjonen (kapittel 1–5), som forteller om Nalas og Damayantis kjærlighet og ekteskap, øker plottet til tre hoveddeler: Tapet av riket i terningspill og Nalas forvisning (kapittel 6-10), Damayantis eventyr i skogen (kapittel 11-13) og hendelsene som ledet til gjenforeningen av ektefellene (kapittel 14-21). Historien kulminerer i den lykkelige foreningen mellom Nalas og Damayantis for å ende i de siste kapitlene (kapittel 22-26). [2]

Et vendepunkt i historien nås på det punktet hvor Nala i hemmelighet forlater den sovende Damayanti. Ved å forlate sin kone, som har rett til omsorg og beskyttelse, bryter kongen forskriften om "lov og skikk" ( Dharma ) - et begrep som spiller en sentral rolle i indisk tanke. Damayanti klager med rette: “Vet du ikke hvilken lov og skikk som tilsier? Hvordan kunne du la meg være i søvn og gå bort etter at du høytidelig lovet meg (du ville ikke forlate meg)? ”. [3] Nalas brudd på Dharma gir poeten bare muligheten til å fremstille Damayanti som legemliggjørelsen av den skyldfrie kona, som forblir lojal mot mannen selv om han behandler henne urettferdig. [4] En veldig lik konstellasjon kan bli funnet i det andre store indiske eposet, Ramayana : Her er Sita , kona til helten Rama , symbolet på den trofaste kona. Kjærlighetsmotivet for separasjon er veldig populært i indisk poesi. I tillegg til Nala og Damayanti og Ramayana , er det også gjenstand for det mest kjente indiske dramaet, Kalidasas Shakuntala .

Det andre hovedmotivet - tap av eiendeler i terningspillet - forekommer flere ganger i indisk litteratur: Bortsett fra historien om Nala, forekommer det også og møtes i hovedplottet til Mahabharata (som Nala -episoden er satt inn i analogi) også i "Würfellied" [5] i Rigveda , det eldste verket i indisk litteratur.

Opprinnelse og alder

Mahabharata kombinerer mange forskjellige elementer av forskjellig opprinnelse og alder. Nala -episoden viser seg tydeligvis å være en bevisst interpolasjon på grunn av måten den er innebygd på - historien om Nala blir fortalt til en hovedperson i hovedplottet . Innholdet og strukturens ensartethet vises av Nala og Damayanti som opprinnelig uavhengig heroisk poesi og rester av en gammel bardtradisjon . Bare monologen til Brahmin Sudeva i 16. kapittel er en senere innsetting og kommer fra Ramayana . [6]

Spørsmålet om alderen til Nala og Damayanti -episoden kan ikke mer besvares med sikkerhet enn om Mahabharata -alderen . Eposet ble skrevet i perioden mellom 400 f.Kr. Og 400 e.Kr., men stoffene som brukes kan være mye eldre, og noen av dem skildrer forhold fra den vediske perioden (ca. 1400–600 f.Kr.). Nala -episoden er sannsynligvis "en av de eldre, om ikke de eldste komponentene" i Mahabharata . [7] Dermed vises bare guder fra det vediske pantheonet som Indra, Agni, Varuna og Yama i historien, men ikke yngre guder som Vishnu og Shiva .

Nala -materialet vises for første gang i indisk litteratur i denne episoden av Mahabharata. En "kong Nada fra Nishidha" ( Naḍa Naiṣidha ), som absolutt er identisk med "Nala fra Nishadha", forekommer allerede i Shatapatha Brahmana . [8] Det er rapportert at Nada bærer "dag etter dag (dødens gud) Yama i sør". I henhold til dette kunne han ha vært en konge som levde på den tiden og foretok militære kampanjer mot sør, noe som igjen peker på en stor alder av Nala -legenden. [9]

resepsjon

Videre bruk av stoffet

I India har Nala og Damayanti blitt mottatt mye. Den indiske Kavya- kunstpoesien, som opplevde sin storhetstid i det første årtusen e.Kr., benyttet seg av kjente mytologiske materialer for å dekorere den kunstnerisk. Episoden av Nala og Damayanti likte også en viss popularitet. De viktigste redigeringene av materialet i kronologisk rekkefølge er: [10]

  • Samlingen Kathakosha ("Treasure Chamber of Tales"), et verk av Jain -litteratur med en ukjent forfatter, inneholder mange andre eventyr og sagn samt en Jain -tilpasning av Nala- og Damayanti -materialet.
  • The art episke Nalodaya ( “Suksess Nalas”) har også Nala episoden som innholdet. Den er overlevert i fire sang og ble skrevet i første halvdel av 900 -tallet. Forfatteren er sannsynligvis Ravideva , muligens Vasudeva . Det ble tidligere feilaktig tilskrevet den berømte poeten Kalidasa .
  • Nalachampu ("Champu of Nala") tilhører Champu -sjangeren, en blanding av kunstnerisk prosa og metrisk poesi. Verket er også kjent under tittelen Damayantikatha ("Story of Damayanti") og kommer fra Trivikramabhatta (rundt 900).
  • Raghavanaishadhiya ("[historien] om etterkommeren til Raghu og kongen av Nishadha") fra Haradatta Suri representerer sjangeren til den såkalte "skjeve talen" ( vakrokti ). Ved å bruke mulighetene for tvetydighet som er tilgjengelig på sanskrit, forteller verket historien om Rama og Nala samtidig på en nesten akrobatisk måte.
  • Eventyrsamlingen Kathasaritsagara ("Sea of ​​Tale Streams "), som ble skrevet av Somadeva mellom 1063 og 1081, forteller en versjon av Nala -historien.
  • Det mest kjente arrangementet er Naishadhacharita ("Nådene til Nishadha -kongen"). Kunsteposet beskriver hendelsene fram til Damayantis selvvalg i 22 sang i en ekstremt kunstig stil. Det ble skrevet av Shriharsha i Kannauj i andre halvdel av 1100 -tallet.
  • Det kunstneriske eposet Sahridayananda på 15 kanter omhandler også Nala- og Damayanti-materiale. Det ble sannsynligvis skrevet på 1200 -tallet av Krishnananda , som også skrev en kommentar til Naishadhacharita .
  • En annen bearbeiding av materialet er Nalabhyudaya , som Vamanabhattabana skrev på 1400 -tallet.
  • Tamil litteratur kjenner to tilpasninger av Nala -historien: Nalavenba av forfatteren Pugalendi fra 1200- / 1300 -tallet . Century og Naidadam of Adivirarama Pandiyan fra andre halvdel av 1500 -tallet. [11]
  • Poeten Faizi (1547–1595) foretok en persisk tilpasning av Nala -materialet på foranledning av keiser Akbar I. [12]
  • Historien så mange filmatiseringer på alle de store indiske språkene under tittelen Nala Damayanti , først i 1920 med en stumfilm av filmselskapet Madan Theatres regissert av italieneren Eugenio de Liguoro med Patience Cooper som "Damayanti".
  • Nal'i Damajanti op. 47, opera i tre akter av Anton Arenski , libretto av Modest Tchaikovsky (broren til Pjotr ​​Iljitsj Tsjaikovskij ), Mahabharata i Vasily Zhukovskys oversettelse til russisk, verdenspremiere 9. januar. / 22. januar 1904 greg. i Moskva.

Mottak i vest

I Vesten blir Nala og Damayanti høyt ansett som "en av de mest sjarmerende kreasjonene av indisk poesi" [13] . Den tyske forfatteren og indologen August Wilhelm Schlegel sa om arbeidet slik:

“Her vil jeg bare si så mye at, som jeg føler, dette diktet neppe kan overgås i patos og etos, i strålende vold og følsomhet i følelser. Den er helt og holdent laget for å appellere til gamle og unge, edle og lave, de som kan kunst og de som ganske enkelt overgir seg til sine naturlige sanser. Eventyret i India er også uendelig populært ... der er den heroiske lojaliteten og hengivenheten til Damayantī like kjent som Penelope blant oss; og i Europa, samlingspunktet for produktene fra alle deler av verden og i alle aldre, fortjener det å være det også. ” [14]

Johann Wolfgang von Goethe , som viste stor interesse for indisk litteratur, behandlet også Nala og Damayanti og uttalte i daglige og årlige tidsskrifter i 1821:

"Jeg studerte også Nala med beundring og beklaget bare at våre følelser, skikker og tankegang har utviklet seg så annerledes enn den østlige nasjonen at bare noen få av oss, kanskje bare lesere av emnet, ønsker å vinne et så viktig verk. " [15]

Nala og Damayanti var blant de første som ble oppdaget av den fremvoksende indologien på begynnelsen av 1800 -tallet. I 1819 publiserte Franz Bopp den første utgaven i London inkludert en latinsk oversettelse under tittelen Nalus, carmen sanscritum e Mahābhārato, edidit, latine vertit et adnotationibus illustravit Franciscus Bopp. Siden den gang har den blitt oversatt til tysk og skrevet om flere ganger: Den første metriske oversettelsen til tysk av Johann Gottfried Ludwig Kosegarten dukket opp allerede i 1820. Ytterligere tyske oversettelser er av Friedrich Rückert (1828), Ernst Heinrich Meier (1847), Hermann Camillo Kellner (1886) og andre.

Nala og Damayanti er oversatt til minst ti europeiske språk (tysk, engelsk, fransk, italiensk, svensk, tsjekkisk, polsk, russisk, moderne gresk og ungarsk). [16] Den italienske poeten og orientalisten Angelo De Gubernatis skapte en scenetilpasning av materialet ( Il re Nala , 1869).

Den dag i dag har Nala og Damayanti tradisjonelt vært den foretrukne startlesningen for sanskritstudenter ved vestlige universiteter på grunn av deres skjønnhet og enkelhet i språket.

Stokastiske elementer

I andre halvdel av 1900 -tallet begynte mattehistorikere å se på referanser til stokastiske ideer i det gamle India, spesielt terningspillet som vises i mange historier. Historien om Nala og Damayanti er spesiell; fordi den omtaler ytterligere to stokastiske temaer i tillegg til terningspill: På den ene siden kunsten å telle raskt, en slags konklusjon fra et utvalg til helheten [17] og en sammenheng mellom terningspill og denne konklusjonen som er ukjent for oss i dag. [18] Det er rapporter om to terningkamper som Nala spilte mot broren Pushkara. I den første mister han sitt rike og må flykte, i den andre vinner han det tilbake. I det første terningspillet blir Nala fremstilt som noen som er besatt av pengespill. I følge historien skyldes gjenvinning av hans tapte rike i det andre terningspillet at han var i stand til å anvende kunnskapen han hadde lært av kong Rituparna.

Individuelle bevis

  1. ^ Mahabharata III, 52-79.
  2. Albrecht Wezler: Nala og Damayanti, En episode fra Mahabharata, Stuttgart: Reclam, 1965, side 84..
  3. Kapittel 11 ( Mahabharata III, 60, 4); Oversettelse etter Albrecht Wezler
  4. Wezler 1965, s. 85.
  5. Rigveda 10:34 de sa
  6. VS Sukthankar: "The Nala Episode and the Rāmāyaṇa", i: VS Sukthankar Memorial Edition I, Critical Studies in the Mahābhārata , Bombay 1944, s. 406-415
  7. Moriz Winternitz: History of Indian Literature , bind 1, Leipzig: Amelang, 1908, s. 327.
  8. Shatapatha Brahmana II, 3, 2, 1 f.;
  9. ^ Winternitz 1908, s. 326 f.
  10. se Franz F. Schwarz: Die Nala-Legende I og II, Wien: Gerold & Co., 1966, s. XVI f.
  11. ^ Kamil V. Zvelebil: Lexicon of Tamil Literature, Leiden, New York, Köln: EJ Brill, 1995, s. 460 og 464-465.
  12. ^ Alam, Muzaffar: "Faizi's Nal-Daman and Its Long Afterlife," i: Alam, Muzaffar og Subrahmanyam, Sanjay: Writing the Mughal World , New York: Columbia University Press, 2012.
  13. ^ Winternitz 1908, s. 16.
  14. AW v. Schlegel: Indian Library I , s. 98 f., Sitert fra Winternitz 1908, s. 325.
  15. Sitert fra Wezler 1965, s. 87.
  16. ^ Winternitz 1908, s. 327.
  17. ^ R. Haller, Zur Geschichte der Stochastik, I: Didaktik der Mathematik 16, s. 262–277
  18. ^ I. Hacking, fremveksten av sannsynlighet. London: Cambridge Press, 1975, s. 7, ISBN 0-521-31803-3
    R. Ineichen, Cube and Probability, Berlin: Spektrum Verlag 1996, s. 19, ISBN 3-8274-0071-6

Utgifter (valg)

Tyske oversettelser
  • Nala. Et indisk sel fra Wjasa. Oversatt fra sanskrit i versdimensjoner av originalen, og ledsaget av notater av Joh. Gottfr. Ludw. Kosegarten . Frommann, Jena 1820 ( digitalisert i Internettarkivet )
  • Nal og Damajanti. En indisk historie redigert av Friedrich Rückert . Sauerländer, Frankfurt am Main 1838 ( digitalisert versjon av den andre forbedrede utgaven på Google Books )
  • Nal og Damajanti. Et indisk sel. Oversatt fra sanskrit og forklart av Ernst Meier . Metzler, Stuttgart 1847 ( digitalisert i Internettarkivet)
  • Sagaen om Nala og Damayanti etter tilpasningen av Somadeva redigert av Hermann Brockhaus . Hirzel, Leipzig 1859 ( digitalisert fra Google Books)
  • Kong Nal og kona. Indisk legende. Tysk metrisk redigert av Edmund Lobedanz . Brockhaus, Leipzig 1863 ( digitalisert i internettarkivet)
  • Sangen til kongen Nala. Første lesebok for nybegynnere på sanskrit. Redigert etter didaktiske prinsipper og redigert i transkriberte tekster med ordbok av Hermann Camillo Kellner . Brockhaus, Leipzig 1885 ( digitalisert fra Google Books)
  • Nala og Damayantî. Et gammelt indisk eventyr fra Mahâbhârata. Ekte prosaoversettelse av Hermann Camillo Kellner. Phillip Reclam jun., Leipzig 1885 (= Universal Library, bind 2116)
  • Albrecht Wezler : Nala og Damayanti. En episode fra Mahabharata. Reclam, Stuttgart 1965
  • Franz Ferdinand Schwarz : Nala -legenden I og II. Tekst, transkripsjon, oversettelse og kommentarer. Gerold & Co., Wien 1966
engelsk oversettelse
  • Nala og Damayanti, og andre dikt. Oversatt fra sanskrit til engelsk vers, med mytologiske og kritiske notater av Henry Hart Milman . Talboys, Oxfort 1835 ( digitalisert fra Google Books)
Sanskrit med engelsk oversettelse
  • Monier Monier-Williams : Nalopakhyanam. Historien om Nala, en episode av Maha -Bharata: sanskritteksten, - med et omfattende ordforråd, grammatisk analyse og introduksjon. University Press, Oxford 1860 ( digitalisert fra Internettarkiv)
Sanskrit med engelsk ordbok
  • Charles Rockwell Lanman : En sanskritleser: med ordforråd og notater. Boston 1888 ( Digitized from Internet Archive; Gjengitt av Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts 1963)

litteratur

  • Susan S. Wadley (red.): Damayanti og Nala. De mange livene i en historie. Chronicle Books, New Delhi / Bangalore 2011.

weblenker

  • Originaltekst i Devanagari -skript på sanskritweb.net (PDF) (384 kB)
  • Original tekst i translitterasjon på sanskritweb.net (PDF) (119 kB)
Hentet fra " https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Nala_und_Damayanti&oldid=213267694 "